==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ།
བདུན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ།
རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དེ་ལྟར་སློབ་པ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དྲན་པའི་ལས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་ན། གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་དམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སམ། ཁམས་རྣམས་སམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་སམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སམ། བསམ་གཏན་རྣམས་སམ། ཚད་མེད་པ་རྣམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ

【汉语翻译】
第七，以一刹那现证之方式所作之学处圆满品。
第七，以一刹那现证之方式所作之学处圆满品。
饶益复次，菩萨摩诃萨欲使般若波罗蜜多之行持究竟圆满，欲使究竟之学处，究竟之修持圆满，从初发心起，以具足一切相智之心作意，以无事物自性之方式，应学内空性。外空性，内外空性，乃至无事物自性空性之间应学。应学念住。应学正断，神足，根，力，菩提分，道。应学圣谛，静虑，无量，无色定，八解脱，九次第住定，等持定，陀罗尼门。应学空性，无相，无愿等持，以无事物自性之方式，如来十力，无畏，别别正智，十八不共佛法。应学十度。应学大悲。如是于菩提心修学时，一切法以无事物自性而现证圆满成佛，于彼无有忆念之业如微尘许，色，受，想，行，识，或诸处，或诸界，或缘起，或波罗蜜多，或一切空性，或菩提分法，或圣谛，或静虑，或无量，或无色定。

【英语翻译】
Seventh, the chapter called "The Perfection of Learning, Which is Done by Means of Realizing in a Single Moment."
Seventh, the chapter called "The Perfection of Learning, Which is Done by Means of Realizing in a Single Moment."
Furthermore, Rabjor, a Bodhisattva Mahasattva who wishes to completely perfect the practice of the Prajnaparamita, and who wishes to perfect the ultimate learning and the ultimate practice, from the moment of generating the first thought, should take it close and, with a mind endowed with all aspects of knowledge, train in inner emptiness in the manner of the nature of non-things. He should train in outer emptiness, inner and outer emptiness, and up to the emptiness of the nature of non-things. He should train in the mindfulnesses. He should train in the right abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the path. He should train in the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine progressive abidings, the samadhi absorptions, and the doors of dharani. He should train in emptiness, signlessness, wishlessness samadhi, and in the manner of the nature of non-things, the ten powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. He should train in the ten perfections. He should train in great compassion. When he trains in the mind of enlightenment in this way, all phenomena will be manifestly and completely awakened into the nature of non-things. If there is not even a particle of the activity of memory, then form, feeling, perception, formation, consciousness, or the sense bases, or the realms, or dependent arising, or the perfections, or all emptinesses, or the dharmas of the aspects of enlightenment, or the noble truths, or the meditations, or the immeasurables, or the formless absorptions.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། རྣམ་
པར་ཐར་པ་རྣམས་སམ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའམ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སམ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སམ། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སམ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སམ། བྱམས་པ་ཆེན་པོའམ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོད་པར་གྱུར་པའམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སློབ་པའི་མཐར་གྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡོད་པ་ཡིན། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་ཡོད་པ་ཡིན། མཐར་གྱིས་འཇུག་པའི་ལམ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་དང་བསླབ་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ན། འོ་ན་ནི་གཟུགས་ཀྱང་མ་མཆིས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའང་མ་མཆིས། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཁམས་རྣམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མ་མཆིས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་མ་མཆིས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མ་མཆིས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་མཆིས། རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཡང་མ་མཆིས། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཡང་མ་མཆིས། ལམ་ཡང་མ་མཆིས། འབྲས་བུ་ཡང་མ་མཆིས། ཉོན་མོངས་པ་ཡང་མ་མཆིས། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་མ་མཆིས། ཐོབ་པའང་མ་མཆིས། མངོན་པར་རྟོགས་པའང་མ་མཆིས། ཆོས་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
或者解脱，或者渐次安住的等至，或者空性，或者无相，或者无愿，或者神通，或者等持，或者陀罗尼门，或者如来十力，或者无畏，或者各别正智，或者大慈，或者大悲，或者佛不共法，乃至一切种智之间存在，或者成为一切种智的智慧，怎么会有呢？那是不存在的。善现，这样菩萨摩诃萨对于一切法无实性的自性而学，有渐次的行，有渐次的学，有渐次的入道，因此心、行和学才能趣入。如是说已，具寿善现对薄伽梵如是说：薄伽梵，如果这样一切法是无实性的自性，那么色也不存在，受、想、行、识也不存在，诸处和诸界以及缘起也不存在，缘起的支分也不存在，波罗蜜多和一切空性以及菩提分法也不存在，圣谛和静虑以及无量和无色等至以及解脱和渐次安住的等至以及空性以及无相以及无愿以及神通以及等持以及陀罗尼门以及如来十力以及无畏以及各别正智以及大慈以及大悲以及佛不共法也不存在，乃至一切
种智的智慧之间也不存在，佛和法和僧伽也不存在，道也不存在，果也不存在，烦恼也不存在，清净也不存在，获得也不存在，现证也不存在，一切法

【英语翻译】
Or liberations, or the meditative stabilizations of gradual abiding, or emptiness, or signlessness, or wishlessness, or superknowledges, or meditative stabilizations, or gateways of dharani, or the powers of the Thus-Gone One, or fearlessnesses, or individual exact knowledges, or great love, or great compassion, or unshared qualities of a Buddha, or even up to the state of being all-knowing, or how could there be the wisdom of the all-knowing state? That is nonexistent. Subhuti, thus a bodhisattva mahasattva has a gradual conduct of learning the self-nature of all phenomena as being without entity. There is a gradual training. There is a gradual path of entry. Therefore, mind, conduct, and training will enter into that. When this was said, the venerable Subhuti said this to the Blessed One: Blessed One, if all phenomena are indeed of the nature of non-entity, then form also does not exist. Feeling, perception, formation, and consciousness also do not exist. The sense bases and the elements and dependent arising also do not exist. The limbs of dependent arising also do not exist. The perfections and all emptinesses and the qualities of the aspects of enlightenment also do not exist. The noble truths and meditative absorptions and immeasurables and formless meditative stabilizations and liberations and meditative stabilizations of gradual abiding and emptiness and signlessness and wishlessness and superknowledges and meditative stabilizations and gateways of dharani and the powers of the Thus-Gone One and fearlessnesses and individual exact knowledges and great love and great compassion and the unshared qualities of a Buddha also do not exist, even up to the wisdom of all-knowing. The Buddha and the Dharma and the Sangha also do not exist. The path also does not exist. The fruit also does not exist. Afflictions also do not exist. Purification also does not exist. Attainment also does not exist. Actualization also does not exist. All phenomena

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱང་མ་མཆིས་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཞིག་དམིགས་སུ་ཡོད་སྙམ་མམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མཆིས་པའམ་མ་མཆིས་པ་མི་དམིགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་གཟུགས་ཀྱང་མེད། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའང་མེད། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའང་མེད། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མེད། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་མེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཡང་མེད། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ཡང་མེད། ལམ་ཡང་མེད། འབྲས་བུ་ཡང་མེད། ཉོན་མོངས་པ་ཡང་མེད། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་མེད། འཐོབ་པའང་མེད། མངོན་པར་རྟོགས་པའང་མེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་པར་གྱུར། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་
བདག་ནི་ཆོས་འདི་དག་ལ་ནེར་ནུར་ཡང་མ་མཆིས། ཐེ་ཚོམ་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བྱུང་བའི་དུས་ན་དགེ་སློང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དག་འདི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སུ་ཞིག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་ཞེས་མཆི་ཞིང༌། དེ་དག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་འཚལ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལོག་པར་འགྱུར། ལྟ་བ་ལོག་པར་འགྱུར། སྤྱོད་པ་ལོག་པར་འགྱུར། འཚོ་བ་ལོག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལོག་པར་གྱུར་པ་ད

【汉语翻译】
现在也没有吗？世尊说：善现，你怎么想？所有法在无自性的体性中，你认为有或没有可以作为目标吗？善现回答说：世尊，不是的，所有法在无自性的体性中，存在或不存在都不可作为目标。世尊说：善现，那么为什么你这样认为？如果所有法都是无自性的体性，那么色也没有，受、想、行、识也没有，十二处、十八界、十二缘起也没有，波罗蜜多们、一切空性、菩提的顺品法们也没有，圣谛、禅定、无量、无色界的等至、解脱、次第住的等至、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门、如来的力量们、无畏们、各个别自证智、大慈、大悲、佛的不共法们也没有，乃至一切种智的智慧也没有，佛、法、僧也没有，道也没有，果也没有，烦恼也没有，清净也没有，获得也没有，证悟也没有，会认为一切法都没有。善现回答说：世尊，我对这些法既没有犹豫，也没有怀疑。但是，世尊没有出现的时候，声闻乘的比丘，或者独觉乘的，或者菩萨乘的，会这样说：如果一切法都是无自性的体性，那么一切法在无自性中，谁会完全烦恼，或者完全清净呢？他们因为不了解完全烦恼和完全清净，就会戒律颠倒，见解颠倒，行为颠倒，生活颠倒，戒律颠倒的人

【英语翻译】
Is there still none? The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Do you think that all dharmas, in the nature of non-inherent existence, have something that can be targeted as existing or not existing? Subhuti replied: Blessed One, that is not so. All dharmas, in the nature of non-inherent existence, neither existing nor not existing can be targeted. The Blessed One said: Subhuti, then why do you think like that? If all dharmas are the nature of non-inherent existence, then form does not exist, nor do feeling, perception, volition, and consciousness. The twelve sources, the eighteen elements, and dependent origination do not exist. The perfections, all emptinesses, and the dharmas of the aspects of enlightenment do not exist. The noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successive abidings of meditative stabilization, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, dharani gates, the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the unshared qualities of the Buddha do not exist. Even the wisdom of omniscience does not exist. Buddha, Dharma, and Sangha do not exist. The path does not exist, nor does the result. Afflictions do not exist, nor does purification. Attainment does not exist, nor does realization. They would think that all dharmas do not exist. Subhuti replied: Blessed One,
I have neither hesitation nor doubt about these dharmas. However, when the Blessed One has not appeared, monks of the Hearer Vehicle, or of the Solitary Realizer Vehicle, or of the Bodhisattva Vehicle, would say this: If all dharmas are the nature of non-inherent existence, then in all dharmas that are non-inherent, who would be completely afflicted or completely purified? Because they do not understand complete affliction and complete purification, their discipline will be reversed, their views will be reversed, their behavior will be reversed, their livelihood will be reversed, and those whose discipline is reversed

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ལྟ་བ་ལོག་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ལོག་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཚོ་བ་ལོག་པར་གྱུར་པས་དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ངན་སོང་གསུམ་ལས་གཅིག་ཏུ་མཆིས་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་མ་བྱུང་བའི་འཇིག་པ་དེ་མཐོང་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དོན་དེ་ཞུ་བ་ལགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་ཆོས་འདི་དག་ལ་ནེམ་ནུར་རམ་ཐེ་ཚོམ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ན། དོན་གྱི་དབང་ཅི་ཞིག་མཐོང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དམིགས་པ་ནི་རྒྱ་ཆུང་བ་སྟེ། དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མེད་དོ། །
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དམིགས་པ་མ་མཆིས་པ་ལ་ཐོབ་པའམ། མངོན་པར་རྟོགས་པའམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །མི་དམིགས་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །མི་དམིགས་པ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །གང་མི་དམིགས་པ་ལ་ཐོབ་པའམ། མངོན་པར་རྟོགས་པའམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་མ་མཆིས་པ་ལ་ཡང་འཐོབ་པ་མ་མཆིས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་མཆིས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་མཆིས་ལ། མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པ། མི་དམིགས་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་པ། མི་དམིགས་པ་ཉིད་བླ་ན་མེད་

【汉语翻译】
我，由于邪见、邪行和邪命，那些众生会堕入地狱、畜生或阎罗王的恶趣三者之一。世尊，我见到了那未发生的怖畏，因此向如来、阿罗汉、正等觉禀告此事。世尊，我对这些法没有犹豫或怀疑。世尊说：善哉！善哉！善哉！就是那样，如你所说。然后，具寿善现向世尊禀告说：世尊，如果一切法都是无实性的自性，那么见到什么样的意义，菩萨摩诃萨为了众生的利益而趣入无上正等菩提呢？世尊说：善现，正因为一切法都是无实性的自性，所以菩萨摩诃萨才趣入无上正等菩提。那是什么原因呢？善现，所缘是狭小的，对于具有所缘的意识者来说，没有获得，没有证悟，没有无上正等菩提。
禀告说：世尊，对于没有所缘者，有获得吗？有证悟吗？有无上正等菩提吗？世尊说：善现，因为法界没有扰乱，所以无所缘即是获得。无所缘即是证悟。无所缘即是无上正等菩提。如果有人想要在无所缘中获得、证悟或无上正等菩提，那他只是想要扰乱法界。禀告说：世尊，如果那样，对于没有所缘者也没有获得，没有证悟，没有无上正等菩提，而无所缘即是获得，无所缘即是证悟，无所缘即是无上

【英语翻译】
I, due to wrong views, wrong conduct, and wrong livelihood, those beings will fall into one of the three evil destinies: hell, the animal realm, or the world of Yama. World Honored One, having seen that unarisen fear, I report this matter to the Thus-Gone One, the Arhat, the Perfectly Awakened One. World Honored One, I have no hesitation or doubt about these dharmas. The World Honored One said: Well said! Well said! That is so, just as you say. Then, the venerable Subhuti said to the World Honored One: World Honored One, if all dharmas are of the nature of non-substantiality, then seeing what meaning does a Bodhisattva Mahasattva enter into unsurpassed perfect and complete enlightenment for the sake of sentient beings? The World Honored One said: Subhuti, it is precisely because all dharmas are of the nature of non-substantiality that a Bodhisattva Mahasattva enters into unsurpassed perfect and complete enlightenment. Why is that? Subhuti, the object of focus is narrow, and for those with a concept of focus, there is no attainment, no realization, and no unsurpassed perfect and complete enlightenment.
He asked: World Honored One, is there attainment, realization, or unsurpassed perfect and complete enlightenment for those without an object of focus? The World Honored One said: Subhuti, because the realm of dharma is without disturbance, non-focus itself is attainment. Non-focus itself is realization. Non-focus itself is unsurpassed perfect and complete enlightenment. Whoever desires attainment, realization, or unsurpassed perfect and complete enlightenment in non-focus, that one merely desires to disturb the realm of dharma. He asked: World Honored One, if that is the case, then for those without an object of focus, there is no attainment, no realization, no unsurpassed perfect and complete enlightenment, and non-focus itself is attainment, non-focus itself is realization, non-focus itself is unsurpassed

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ས་དང་པོ་ཡང་ག་ལ་མཆིས། ས་གཉིས་པ་ཡང་ག་ལ་མཆིས། ས་གསུམ་པ་ཡང་ག་ལ་མཆིས། ས་བཅུ་པའི་བར་ཡང་ག་ལ་མཆིས། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཡང་ག་ལ་མཆིས། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་ག་ལ་མཆིས། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པའང་ག་ལ་མཆིས། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་ག་ལ་མཆིས། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ག་ལ་མཆིས། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱིད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཞལ་ཟས་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གཟིམས་ཆ་དང༌། ཕོ་བྲང་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌།
གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། མར་མེ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། ལྷ་དང་མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་དག་གིས་རིམ་གྲོ་བགྱིད་ཅིང་དེ་ལ་དེ་དག་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་དུ་སྐུ་གདུང་དང༌། ཉན་ཐོས་དག་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་གྱུར་ཀྱང་པས་བར་མི་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་བགྱིད་པར་མི་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ས་དང་པོ་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་གཉིས་པ་དང༌། ས་གསུམ་པ་དང༌། ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་

【汉语翻译】
如果已是圆满正等觉，世尊，菩萨摩诃萨的初地又在哪里？二地又在哪里？三地又在哪里？乃至十地又在哪里？获得无生法忍又在哪里？异熟所生的神通又在哪里？异熟所生的布施又在哪里？异熟所生的戒律、忍辱、精进、禅定，以及异熟所生的智慧又在哪里？异熟所生的菩提分法又在哪里？安住于那些异熟之法，使众生完全成熟，使佛土完全清净，以及以饮食、饮品、衣服、卧具、宫殿、用具、鲜花、熏香、香、花鬘、涂香、粉末、法衣、伞、胜幢、幡、灯、花鬘，以及天人其他的圆满富饶来供养诸佛世尊，并且对他们，那些供养不断绝，直到涅槃之间，对舍利和声闻也变成异熟，却不会中断。世尊，那为何菩萨摩诃萨不会扰乱法界呢？世尊说：善现，因为无所缘，所以菩萨摩诃萨不会扰乱法界。正因为如此，菩萨摩诃萨才有初地。正因为如此，才有二地、三地，乃至十地。正因为如此，才有无生法忍。正因为如此，才有异熟所生的神通。正因为如此，才有异熟所生的布施、戒律、忍辱、精进、禅定和智慧。正因为如此，才有异熟所生的菩提分法。

【英语翻译】
If it is perfect and complete enlightenment, then where is the first bhumi of the Bodhisattva Mahasattva, Blessed One? Where is the second bhumi? Where is the third bhumi? Where are the ten bhumis? Where is the attainment of the tolerance of non-arising dharmas? Where is the supernormal knowledge arising from maturation? Where is the generosity arising from maturation? Where are the ethics, patience, diligence, concentration, and wisdom arising from maturation? Where are the dharmas of the aspects of enlightenment arising from maturation? Abiding in those dharmas of maturation, completely maturing sentient beings, completely purifying the Buddha-fields, and offering food, drink, clothing, bedding, palaces, implements, flowers, incense, fragrances, garlands, ointments, powders, Dharma robes,
parasols, victory banners, banners, lamps, garlands, and other perfections of gods and humans to the Buddhas, the Blessed Ones, and for them, those offerings are uninterrupted, until nirvana, even the relics and shravakas become maturation, but will not be interrupted. Blessed One, then why does the Bodhisattva Mahasattva not disturb the realm of Dharma? The Blessed One said: Subhuti, because of non-objectification, the Bodhisattva Mahasattva does not disturb the realm of Dharma. Precisely because of this, the Bodhisattva Mahasattva has the first bhumi. Precisely because of this, there are the second bhumi, the third bhumi, and the ten bhumis. Precisely because of this, there is the tolerance of non-arising dharmas. Precisely because of this, there is the supernormal knowledge arising from maturation. Precisely because of this, there are the generosity, ethics, patience, diligence, concentration, and wisdom arising from maturation. Precisely because of this, there are the dharmas of the aspects of enlightenment arising from maturation.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་ཞལ་ཟས་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གཟིམས་ཆ་དང༌། ཕོ་བྲང་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། མར་མེ་དང༌། ལྷ་དང༌། མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་དག་གིས་རིམ་གྲོ་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་དེ་དག་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཀྱི་བར་དང༌། ཉན་ཐོས་དག་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་གྱུར་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་དམིགས་
པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་བྱེ་བྲག་ནི་ཅི་ཞིག་མཆིས། ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་ནི་ཅི་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་མི་དམིགས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གོས་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། གོས་པ་མེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དག་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གོས་པ་མ་མཆིས་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་བསྟན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྦྱིན་པ་མི་དམིགས། གཏོང་བ་མི་དམིགས། ལེན་པ་མི་དམིགས་པར་སྦྱིན་པ་གཏོང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་མི་དམིགས་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་ངོ༌། །བཟོད་པ་མི་དམིགས་པར་བཟོད་པ་སྒོམ་མོ། །བརྩོན་འགྲུས་མི་དམིགས་པར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་དམིགས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ཤེས་རབ་མི་དམིགས་པར་ཤེས་རབ་སྒོམ་མོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པར་མངོན

【汉语翻译】
དོ། 因此，从异熟所生的善根，那些善根能使菩萨摩诃萨成熟众生，能使佛土完全清净，也能以饮食、饮品、衣服、卧具、宫殿、用具、鲜花、熏香、香、花鬘、涂香、粉末、法衣、伞、胜幢、幡、灯、天和人的圆满等任何供品，对诸佛薄伽梵作供养，并且对他们，对那些，乃至完全寂灭的舍利，以及对声闻，即使已经成熟，也不会穷尽。请问：薄伽梵，对无所缘和布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧和神通，有什么差别？有什么不同之处？薄伽梵说：善现，对无所缘和布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧和神通，没有任何不同之处。善现，已经显示了无染的布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧和无染的神通的不同之处。请问：薄伽梵，如何显示无染的布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧和神通的不同之处？薄伽梵说：善现，在此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，不缘布施，不缘施舍，不缘接受者而行布施。不缘持戒而守护戒律。不缘忍辱而修忍辱。不缘精进而发起精进。不缘禅定而入于禅定。不缘智慧而修习智慧。不缘神通而显现神通。

【英语翻译】
Therefore, the roots of virtue arising from maturation, those roots of virtue enable the Bodhisattva-Mahasattvas to fully ripen sentient beings, to purify the Buddha-fields completely, and also to offer to the Buddhas, the Bhagavad-s, with offerings such as food, drink, clothing, bedding, palaces, utensils, flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, powders, Dharma robes, umbrellas, victory banners, streamers, lamps, and any other abundance of gods and humans, and to them, to those, even up to the relics of complete Nirvana, and to the Shravakas, even if they have matured, they will not be exhausted. Asked: Bhagavan, what is the difference between the unconditioned and generosity, ethics, patience, diligence, concentration, wisdom, and supernormal knowledges? What is the distinction? The Bhagavan said: Subhuti, there is no difference whatsoever between the unconditioned and generosity, ethics, patience, diligence, concentration, wisdom, and supernormal knowledges. Subhuti, the distinction between undefiled generosity, ethics, patience, diligence, concentration, wisdom, and undefiled supernormal knowledges has been shown. Asked: Bhagavan, how is the distinction between undefiled generosity, ethics, patience, diligence, concentration, wisdom, and supernormal knowledges shown? The Bhagavan said: Subhuti, here, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he gives generosity without focusing on generosity, without focusing on giving, without focusing on the recipient. He keeps ethics without focusing on ethics. He cultivates patience without focusing on patience. He initiates diligence without focusing on diligence. He enters into concentration without focusing on concentration. He cultivates wisdom without focusing on wisdom. He manifests supernormal knowledges without focusing on supernormal knowledges.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་མི་དམིགས་པར་ལམ་ལ་སྤྱོད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་
གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་མི་དམིགས་པར་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་དོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་མི་དམིགས་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མི་དམིགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན། དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་སམ། བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དག་པར་གཏུགས་པ་ལས་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་བསླབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
对于现观者们而行持。对于念住不作意，而于念住行持。对于正断、神足、根、力、菩提支、道不作意，而于道行持。对于圣谛、静虑、无量、无色定不作意，而于无色定行持。对于解脱和渐次住定不作意，而于渐次住定行持。对于空性、无相、无愿不作意，而于无愿行持。对于现观、等持、陀罗尼门、如来力、无畏、别别正智不作意，而于别别正智行持。对于大慈、大悲、佛之不共法不作意，而于佛之不共法行持。对于有情不作意，而令有情成熟。对于佛土不作意，而令佛土清净。对于佛之诸法不作意，而现证菩提。 善现，如是菩萨摩诃萨以不作意之方式，于般若波罗蜜多行持。 善现，菩萨摩诃萨如是于般若波罗蜜多行持时，彼为恶魔或魔众之天所难胜，谓知一切法无事物之自性之究竟现观。 此等乃说究竟现观。 圣薄伽梵母二万五千般若波罗蜜多，随顺现观庄严论，从清净校对中，于究竟现观之自在而作，以渐次趣入之修学品第六竟。 如是说已，具寿

【英语翻译】
They practice for those who know. They do not focus on mindfulness, but practice mindfulness. They do not focus on right exertion, miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, or paths, but practice the path. They do not focus on the noble truths, meditative states, immeasurables, or formless absorptions, but practice the formless absorptions. They do not focus on liberations and the absorptions of gradual abiding, but practice the absorptions of gradual abiding. They do not focus on emptiness, signlessness, or wishlessness, but practice wishlessness. They do not focus on the knowledges, samādhis, gateways of mantras, powers of the Tathāgata, fearlessnesses, or individual perfect knowledges, but practice the individual perfect knowledges. They do not focus on great love, great compassion, or the unmixed qualities of the Buddhas, but practice the unmixed qualities of the Buddhas. They do not focus on sentient beings, but bring sentient beings to maturity. They do not focus on the Buddhafields, but purify the Buddhafields. They do not focus on the qualities of the Buddhas, but awaken to complete perfect enlightenment. Subhūti, in this way, a bodhisattva mahāsattva practices the Perfection of Wisdom by means of non-focusing. Subhūti, when a bodhisattva mahāsattva practices the Perfection of Wisdom in this way, it is difficult for evil demons or gods of the demonic host to overcome him, because he knows the ultimate realization that all phenomena are without the nature of things. These are said to be the ultimate realizations. The sixth chapter, the chapter on learning by gradual entry, which is made freely on the ultimate realizations from the twenty-five thousand Perfection of Wisdom of the Holy Blessed Mother, following the Ornament of Realization, from pure collation, is complete. Thus it was said, and the venerable

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་
བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྤྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་གང་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་གང་སྒོམ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་གང་རྩོམ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་གང་ལ་སྒོམ་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་གང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་གང་སྒོམ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་གང་སྒོམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ

【汉语翻译】
拉巴觉向薄伽梵如是请问道：薄伽梵，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，如何以一个发心而圆满摄持六度波罗蜜多呢？薄伽梵，如何圆满摄持四禅定、四无量、四无色定、四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分呢？如何圆满摄持三解脱门、四圣谛、八解脱、九次第等至、五神通呢？如何圆满摄持内空性、外空性、内外空性，乃至无物自性空性之间的一切呢？如何圆满摄持诸禅定、诸陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法、三十二大丈夫相、八十随好呢？这是总的宣说了以一个心念证悟的道理。

薄伽梵开示说：拉巴觉，对于此，菩萨摩诃萨所行持的任何布施，都无不是被般若波罗蜜多所摄持。任何所守护的戒律、任何所修习的忍辱、任何所精进的精进、任何所入定的禅定、任何所修习的智慧，都无不是被般若波罗蜜多所摄持。任何所入定的诸禅定、诸无量、诸无色定，任何所修习的诸念住、正断、神足、根、力、菩提分、八圣道分，任何所修习的三解脱门

【英语翻译】
Then, Rabjor asked the Blessed One, "Blessed One, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, how does a single thought generate and completely encompass the six perfections? Blessed One, how does one completely encompass the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path? How does one completely encompass the three doors of liberation, the four noble truths, the eight liberations, the nine successive abidings, and the five supernormal cognitions? How does one completely encompass inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, and even the emptiness of the nature of non-things? How does one completely encompass the samadhis, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four specific perfect knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of the Buddha, the thirty-two major marks of a great being, and the eighty minor marks?" This is a general explanation of the realization of a single moment of mind.

The Blessed One said, "Rabjor, in this regard, whatever generosity a Bodhisattva Mahasattva completely gives is none other than being completely grasped by the Perfection of Wisdom. Whatever discipline is kept, whatever patience is cultivated, whatever diligence is exerted, whatever samadhi is entered into, and whatever wisdom is cultivated, are none other than being completely grasped by the Perfection of Wisdom. Whatever is entered into among the dhyanas, the immeasurables, and the formless absorptions; whatever is cultivated among the mindfulnesses, the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the eightfold noble path; and whatever is cultivated among the three doors of liberation,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། རྣམ་
པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་གང་སྒོམ་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ན། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྒོམ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་གང་སྒོམ་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་རྣམས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་གང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དེ་སེམས་ཅན་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཇི

【汉语翻译】
，以及圣谛，以及解脱，以及渐次安住的等至，以及神通，凡是所修习的，都无不是由般若波罗蜜多所摄持。内空性，以及无事物自性空性之间所修习的，以及等持，以及陀罗尼门，以及如来十力，以及无畏，以及各别正智，以及大慈，以及大悲，以及佛不共法，凡是所修习的，都无不是由般若波罗蜜多所摄持。相，以及妙好，凡是所现证的，都无不是由般若波罗蜜多所摄持。善现，菩萨摩诃萨如此行于般若波罗蜜多，以一个发心就能圆满六度波罗蜜多。圆满禅定，以及无量，以及无色等至。圆满念住，以及正断，以及神足，以及根，以及力，以及菩提分，以及八支圣道。圆满解脱门，以及圣谛，以及解脱，以及渐次安住的等至，以及神通。圆满内空性，以及无事物自性空性之间，以及等持，以及陀罗尼门，以及如来十力，以及无畏，以及各别正智，以及大慈，以及大悲，以及佛不共法。圆满大丈夫相，以及妙好。
禀白：世尊，菩萨摩诃萨由般若波罗蜜多所摄持，以一个发心如何

【英语翻译】
, as well as the noble truths, as well as the liberations, as well as the gradually abiding samapattis, as well as the superknowledges, whatever is meditated upon is none other than being completely grasped by the Perfection of Wisdom. Meditating on inner emptiness, as well as the emptiness of the nature of non-things, as well as the samadhis, as well as the doors of dharani, as well as the powers of the Tathagata, as well as the fearlessnesses, as well as the individual correct knowledges, as well as great love, as well as great compassion, as well as the unmixed dharmas of the Buddha, whatever is meditated upon is none other than being completely grasped by the Perfection of Wisdom. Whatever is manifested, the marks, as well as the excellent signs, are none other than being completely grasped by the Perfection of Wisdom. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who thus practices the Perfection of Wisdom, with a single generation of mind, completely perfects the six perfections. He completely perfects the dhyanas, as well as the immeasurables, as well as the formless samapattis. He completely perfects the mindfulnesses, as well as the right abandonments, as well as the legs of magical power, as well as the faculties, as well as the powers, as well as the limbs of enlightenment, as well as the eightfold noble path. He completely perfects the doors of liberation, as well as the noble truths, as well as the liberations, as well as the gradually abiding samapattis, as well as the superknowledges. He completely perfects inner emptiness, as well as the space between the emptiness of the nature of non-things, as well as the samadhis, as well as the doors of dharani, as well as the powers of the Tathagata, as well as the fearlessnesses, as well as the individual correct knowledges, as well as great love, as well as great compassion, as well as the unmixed dharmas of the Buddha. He completely perfects the marks of a great person, as well as the excellent signs.
Reporting: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva, who is completely grasped by the Perfection of Wisdom, with a single generation of mind

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྦྱིན་པ་གང་གཏོང་བ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་གཏོང་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་གང་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་གང་སྒོམ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་གང་རྩོམ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་གང་སྒོམ་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་སྒོམ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་གང་སྒོམ་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་གང་སྒོམ་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་སྒོམ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་སྒོམ་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་སྒོམ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ད

【汉语翻译】
如是般若波罗蜜多六度全部执持。禅定等，以及四无量等，以及无色定等全部执持。四念住等，以及四正断等，以及神足等，以及根等，以及力等，以及菩提分等，以及八支圣道全部执持。解脱门等，以及圣谛等，以及解脱等，以及渐次住等，以及神通等全部执持。一切空性全部执持。三摩地等，以及陀罗尼门等，以及如来力等，以及无畏等，以及各别正智等，以及大慈和大悲，以及不共佛法等全部执持。大丈夫相三十二，以及八十随好全部执持。薄伽梵开示说：善现，于此菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，凡所布施之布施，皆以般若波罗蜜多而完全摄持而布施，于此不生二取之想。凡所守护之戒律，以及凡所修习之忍辱，以及凡所精进之精进，以及凡所入定之禅定，以及凡所修习之智慧，皆以般若波罗蜜多而完全摄持而修习，于此不生二取之想。凡所修习之内空性，以及于无事物自性空性之间凡所修习，皆以般若波罗蜜多而完全摄持而修习，于此不生二取之想。凡所修习之菩提分法，皆以般若波罗蜜多而完全摄持而修习，于此不生二取之想。圣谛等，以及禅定等，以及四无量等，以及无色定等，以及解脱等，以及渐次住等，以及解脱门空性，以及无相

【英语翻译】
Thus, the six perfections are completely upheld. The dhyanas, the immeasurables, and the formless absorptions are all completely upheld. The four mindfulnesses, the four perfect abandonments, the feet of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path are all completely upheld. The doors of liberation, the noble truths, the liberations, the gradual abidings, and the superknowledges are all completely upheld. All emptiness is completely upheld. The samadhis, the doors of dharani, the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, the great love, the great compassion, and the unmixed dharmas of the Buddha are all completely upheld. The thirty-two marks of a great being and the eighty minor marks are all completely upheld. The Bhagavan said: Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, whatever giving he gives, he gives it completely seized by the Prajnaparamita, and he does not become a dualistic concept. Whatever discipline he guards, whatever patience he cultivates, whatever diligence he exerts, whatever samadhi he enters into, and whatever wisdom he cultivates, he cultivates it completely seized by the Prajnaparamita, and he does not become a dualistic concept. Whatever inner emptiness he cultivates, and whatever he cultivates between the emptiness of the nature of non-things, he cultivates it completely seized by the Prajnaparamita, and he does not become a dualistic concept. Whatever dharmas of the Bodhipakshika he cultivates, he cultivates it completely seized by the Prajnaparamita, and he does not become a dualistic concept. The noble truths, the dhyanas, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the gradual abidings, and the door of liberation, emptiness, and the signless

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་གང་སྒོམ་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་སྒོམ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །མཚན་རྣམས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་གང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་མངོན་པར་སྒྲུབ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དང༌། དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམ་པ་དང༌། དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་
རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སྒོམ་པ་དང༌། དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར

【汉语翻译】
无愿、神通、等持、陀罗尼门、如来力、无畏、别别正智、大慈、大悲、诸佛不共法，凡所修习，即以般若波罗蜜多圆满摄持而修，于此不生二想。诸相、妙好，凡所显现，即以般若波罗蜜多圆满摄持而显现，于此不生二想。请问：世尊，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，如何行布施，于此不生二想？如何修持戒、忍辱、精进、禅定、智慧，于此不生二想？如何修持内空乃至无物自性空，于此不生二想？如何修持菩提分法、圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、次第住定、空解脱门、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门、如来力、无畏、别别正智、大慈、大悲、诸佛不共法，于此不生二想？如何显现大丈夫三十二相、八十随好，于此不生二想？世尊告言：善现，于此菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，圆满布施波罗蜜多。彼布施波罗蜜多中，六波罗蜜多全部包含。

【英语翻译】
Without aspiration, supernormal knowledge, samadhi, the door of dharani, the powers of the Thus-gone One, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, great love, great compassion, the unmixed qualities of the Buddhas, whatever is meditated upon, that is meditated upon by being completely grasped by the perfection of wisdom, and no dualistic perception arises in that. Whatever signs and excellent marks are manifested, that is manifested by being completely grasped by the perfection of wisdom, and no dualistic perception arises in that. Asked: Blessed One, when a bodhisattva mahasattva practices the perfection of wisdom, how does he give alms, and how does no dualistic perception arise in that? How does he cultivate discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom, and how does no dualistic perception arise in those two? How does he meditate on inner emptiness up to the emptiness of the nature of non-things, and how does no dualistic perception arise in that? How does he meditate on the dharmas of the aspects of enlightenment, the noble truths, meditation, the immeasurables, the formless attainments, liberation, the successive abiding attainments, the door of liberation, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledge, samadhi, the door of dharani, the powers of the Thus-gone One, fearlessness, separate correct knowledge, great love, great
compassion, the unmixed qualities of the Buddhas, and how does no dualistic perception arise in that? How does he manifest the thirty-two signs of a great person and the eighty excellent marks, and how does no dualistic perception arise in that? The Blessed One said: Subhuti, when a bodhisattva mahasattva practices the perfection of wisdom, he perfects the perfection of giving. In that perfection of giving, all six perfections are included.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ཤིང་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་འདུས་པར་བྱས་ནས་སྦྱིན་པ་གཏོང་ངོ༌། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བྱས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་གང་གི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དེའི་ཚེ། ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། དེ་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་དེ་དག་ལ་གནས་ཏེ། གང་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། གང་སྦྱིན་པ་དང། གང་གིས་སྦྱིན་པའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་སྲེད་པ་དང་བྲལ་ཞིང་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བས་སྦྱིན་པ་གཏོང་སྟེ། དེས་སྦྱིན་པ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། སེམས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་
སུ་མི་མཐོང༌། ལེན་པ་པོ་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་ནས། དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བའི་ཚེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། སེམས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་བཞི་པ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བཟོད་པ་སྒོམ་པའི་ཚེ། བཟོད་པ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མ

【汉语翻译】
从布施开始，直至菩提之道的诸法之间，都包含在内而行布施。圆满布施波罗蜜多。如是，圆满持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多。彼于智慧波罗蜜多中，包含一切六波罗蜜多，而圆满智慧波罗蜜多。彼于修持智慧波罗蜜多之时，圆满菩提之道的诸法。彼于菩提之道的诸法中，包含一切六波罗蜜多，而圆满菩提之道的诸法。 善现，彼菩萨摩诃萨于何时修持智慧波罗蜜多而行布施之时，安住于无漏之心而行圆满布施。彼安住于彼等无漏之心，对于施与谁、施与何物、以何施与之相，皆不真正随见。彼以离相之心、无漏之心、离贪欲且离事物之心而行布施，彼亦不真正随见彼布施，彼心亦不真正随见，彼受施者亦不真正随见，乃至彼亦不真正随见诸佛之法。 善现，又，菩萨摩诃萨修持智慧波罗蜜多，以离相之心守护戒律之时，亦不真正随见彼戒律，彼心亦不真正随见，乃至不真正随见一切佛法。 第六十四品 善现，又，菩萨摩诃萨修持智慧波罗蜜多，以离相之心修习忍辱之时，亦不真正随见彼忍

【英语翻译】
From giving alms onwards, until all the dharmas of the path to enlightenment are included, one gives alms. One perfects the perfection of giving. Likewise, one perfects the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. In that perfection of wisdom, all six perfections are included, and one perfects the perfection of wisdom. When one practices the perfection of wisdom, one perfects all the dharmas of the path to enlightenment. In those dharmas of the path to enlightenment, all six perfections are included, and one perfects all the dharmas of the path to enlightenment. Subhuti, when that Bodhisattva-Mahasattva practices the perfection of wisdom and gives alms, he abides in a mind without outflows and gives alms completely. He abides in those minds without outflows, and does not truly see the characteristics of who gives, what is given, or by whom it is given. He gives alms with a mind free from characteristics, a mind without outflows, free from desire and free from things. He does not truly see that giving, nor does he truly see that mind, nor does he truly see the recipient, and so on, he does not truly see the dharmas of the Buddhas. Subhuti, again, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the perfection of wisdom and keeps the precepts with a mind free from characteristics, he does not truly see those precepts, nor does he truly see that mind, and so on, he does not truly see all the Buddha-dharmas. Sixty-fourth fascicle Subhuti, again, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the perfection of wisdom and cultivates patience with a mind free from characteristics, he does not truly see that patien

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་སྟེ། སེམས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་དུ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའི་ཚེ། དེས་བརྩོན་འགྲུས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། སེམས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ། བསམ་གཏན་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། སེམས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་སྒོམ་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། སེམས་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་
མཐོང་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔ

【汉语翻译】
观视，从那个心也完全不随见之后，到不共佛法之间也完全不随见。 善现，再者，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行，以离相之心发起精进时，他也不随见那个精进，从那个心也完全不随见之后，到一切佛法之间也完全不随见。 善现，再者，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行，以离相之心入于静虑时，他也不随见那个静虑，从那个心也完全不随见之后，到一切佛法之间也完全不随见。 善现，再者，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行，以离相之心修习智慧时，他也不随见那个智慧，从那个心也完全不随见
之后，到一切佛法之间也完全不随见。 善现，再者，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行，以离相之心于内空性，及无事物自性空性之间，以及念住，以及正断，以及神足，以及根，以及力，以及菩提分，以及八支圣道，以及圣谛，以及静虑，以及无量，以及无色定，以及解脱，以及渐次住定，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及等持，以及陀罗尼门，以及如来力，以及无畏，以及别别正智，以及大慈，以及大悲，以及不共佛法，以及大丈夫相三十二，以及

【英语翻译】
Furthermore, he does not perfectly perceive that mind, and from that mind, he does not perfectly perceive up to the unmixed qualities of the Buddha. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom and initiates diligence with a mind free from characteristics, he does not perfectly perceive that diligence, and from that mind, he does not perfectly perceive up to all the qualities of the Buddha. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom and enters into meditative concentration with a mind free from characteristics, he does not perfectly perceive that meditative concentration, and from that mind, he does not perfectly perceive up to all the qualities of the Buddha. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom and cultivates wisdom with a mind free from characteristics, he does not perfectly perceive that wisdom, and from that mind, he does not perfectly perceive
up to all the qualities of the Buddha. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom with a mind free from characteristics, he does not perfectly perceive inner emptiness, and the emptiness of the nature of non-things, as well as the mindfulnesses, the perfect abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the eightfold noble path, the noble truths, meditative concentration, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the successive abidings in meditative concentration, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, meditative stabilization, the doors of dharani, the powers of the Tathagata, fearlessness, the separate correct knowledges, great love, great compassion, the unmixed qualities of the Buddha, and the thirty-two marks of a great man, and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། སེམས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བགྱི་བ་མ་མཆིས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་
གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ཡིན་ཏེ། བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། བགོ་བ་དང༌། བཞོན་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། གནས་དང༌། ཁྱིམ་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། དབྱིག་དང༌། གསེར་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། དུང་དང༌། མན་ཤེལ་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། ས་ལེ་སྦྲམ་དང༌། དངུལ་དང༌། མིའི་ཆ་དང༌། ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་བར་དག་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། བུ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། ཕྱི་དང༌། ནང་ངམ། ཡན་ལག་དང༌། ཉིད་ལག་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་རུང༌། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སློང་བ་རྣམས་ལ་ཡོངས

【汉语翻译】
当显现八十种随好时，由于不能如实见到此心，因此也不能如实见到那些佛法，乃至一切法都不能如实见到。善现请问：世尊，如果一切法都没有相，也没有显现的造作，那么菩萨摩诃萨如何才能圆满布施波罗蜜多？如何才能圆满持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多？如何才能圆满内空乃至无物性自性空？如何才能圆满四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分、四圣谛、禅定、四无量、无色定、解脱、次第住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲以及不共佛法？世尊说：善现，菩萨摩诃萨在修般若波罗蜜多时，应以离相之心行布施，无论是饮食、饮品、衣服、乘具、卧具、住所、房屋、财物、谷物、田地、黄金、珍宝、珍珠、吠琉璃、海螺、砗磲、珊瑚、琥珀、白银、人的部分，乃至任何用具，妻子、儿子、女儿，外部或内部，肢体或手足，乃至王位，都应以庄严的装饰品给予乞求者。

【英语翻译】
When manifesting the eighty minor marks of excellence, since the mind is not truly seen, those Buddha-dharmas are also not truly seen, and even all dharmas are not truly seen. Subhuti asked: "Bhagavan, if all dharmas have no characteristics and no manifest activity, how can a Bodhisattva-Mahasattva perfect the Paramita of Generosity? How can they perfect the Paramita of Morality, the Paramita of Patience, the Paramita of Diligence, the Paramita of Meditation, and the Paramita of Wisdom? How can they perfect inner emptiness up to the emptiness of the non-substantial nature of things? How can they perfect the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the eightfold noble path, the noble truths, meditation, the immeasurables, the formless absorptions, liberation, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledge, samadhi, the doors of dharani, the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the analytical knowledges, great love, great compassion, and the unshared dharmas of the Buddha?" The Bhagavan said: "Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Prajnaparamita, they should give with a mind free from characteristics, whether it be food, drink, clothing, vehicles, bedding, dwellings, houses, wealth, grain, fields, gold, jewels, pearls, vaidurya, conch shells, tridacna, coral, amber, silver, parts of people, or any kind of equipment, wives, sons, daughters, external or internal, limbs or extremities, or even a kingdom, they should give everything to those who ask, adorned with ornaments.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གཏོང་སྟེ། གལ་ཏེ་དེའི་དྲུང་དུ་ལ་ལ་ཞིག་འོངས་ཤིང༌། འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་ལྟ་བུར་དེ་ལྟར་ཕན་པ་མེད་པ། མི་བརྟན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ལ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཁྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་ལྟར་ཕན་པ་མེད་པ་མི་བརྟན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བདག་གིས་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱའི། བདག་གིས་སྦྱིན་པ་མི་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་ནས། དེས་སྦྱིན་པ་
དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཚེ། གང་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། གང་སྦྱིན་པ་དང༌། གང་གིས་སྦྱིན་པ་དང༌། སུ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། ཅི་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང། སུ་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། ཅི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། སུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། ཅི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་མཚན་མ་གང་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་གང་གཏོང་བ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་བཏང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ལྟ་བུས་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཡང་རྗེས་སུ་མཐོང་ན། ཅི་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར། གང་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར། གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་བསྔོ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བསྔོ་བ་ནི་དམ་པ་ཡིན་ཏེ་དུག་མེད་པའི་བསྔོ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བསྔོ་བ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། བྱེད་པ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་སུ་མེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས

【汉语翻译】
如果有人去到他那里，这样说：‘你的布施如此这般没有利益，抛弃不稳固的东西有什么用？’对于此，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，应当这样想：‘这些众生对我说，你的布施如此这般没有利益，抛弃不稳固的东西有什么用？’虽然他们这样说，但我还是要完全布施，我不会不布施。’这样想后，他将布施
与一切众生共同分享，并完全回向于无上正等觉。无论如何，在回向时，对于谁是布施者，什么是布施，谁通过布施，谁完全施舍，什么完全施舍，施舍给谁，回向什么，回向给谁，谁通过回向，谁完全回向，什么完全回向，以及回向给谁的任何相状，都不真正地随见，就这样完全回向。无论他布施什么，以及为了什么而布施，并将其完全回向于无上正等觉，通过这些，他不会真正地随见事物。为什么呢？因为一切事物都以内空性而空，以外空性而空，以内外空性而空，以无事物的自性空性直到空性之间而空。因此，当他这样随见一切法为空性时，什么会被回向？回向给谁？谁通过回向？像这样的回向是殊胜的回向，是无毒的回向，是法界的回向。须菩提，当菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，使众生在一切法无相、无作、无缘、无生、无显现中完全成熟，并完全持有佛土。圆满布施波罗蜜多。

【英语翻译】
If someone comes to him and says, 'Your giving is of no benefit in this way, what is the use of abandoning unstable things?' To this, when a Bodhisattva-Mahasattva practices Prajnaparamita, he should think, 'These beings say to me, your giving is of no benefit in this way, what is the use of abandoning unstable things?' Although they say this, I will still give completely, I will not not give.' Having thought this, he makes that giving
common to all beings and completely dedicates it to unsurpassed perfect enlightenment. In any case, at the time of dedication, he does not truly see any characteristics of who is the giver, what is the giving, who gives through the giving, who completely gives, what is completely given, to whom it is given, what is dedicated, to whom it is dedicated, who dedicates through the dedication, who completely dedicates, what is completely dedicated, and to whom it is dedicated. He dedicates completely in this way. Whatever he gives, and for what he gives it, and completely dedicates it to unsurpassed perfect enlightenment, through these, he does not truly see things. Why is that? Because all things are empty by the emptiness of the internal, empty by the emptiness of the external, empty by the emptiness of the internal and external, empty by the emptiness of the nature of non-things up to emptiness. Therefore, when he thus sees all dharmas as empty, what will be dedicated? To whom will it be dedicated? Who will dedicate through the dedication? Such a dedication is a supreme dedication, a non-toxic dedication, a dedication of the realm of Dharma. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices Prajnaparamita, he completely matures beings in all dharmas that are without characteristics, without action, without object, without arising, and without manifestation, and completely holds the Buddha-field. The perfection of generosity is complete.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་
སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཀྱང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་ཡོ་བྱད་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་བོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡོད་བྱད་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ། །དེས་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། ཐབས་མཁས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཟག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་མ་དང་བྲལ་བ

【汉语翻译】
得以圆满。持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，般若波罗蜜多得以圆满。一切空性，菩提分法三十七品，圣谛，无量，无色
等至，解脱，渐次住等至，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，大悲，佛不共法等得以圆满。彼最初即圆满布施波罗蜜多，然不执著于异熟果报。然仅思彼资具即可成就。善现，譬如他化自在天之诸天之资具圆满皆仅思惟即可生起。善现，如是菩萨摩诃萨一切资具圆满亦仅思惟即可生起。彼以彼等资具亦供养诸佛薄伽梵，亦令天、人及阿修罗等世间皆得满足。彼以布施波罗蜜多如实摄受彼等有情，以善巧方便安置于三乘。善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，以无漏之心如是圆满布施波罗蜜多。善现请问：世尊，云何菩萨摩诃萨圆满持戒波罗蜜多？世尊告曰：善现，于此菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，离相

【英语翻译】
is perfected. The perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom are perfected. All emptiness, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the immeasurable, the formless
Attainments, liberation, the successively abiding attainments, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, the gateways of dharani, the powers of the Thus-Gone One, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, great love, great compassion, great compassion, and the unmixed qualities of the Buddhas are perfected. That one perfects the perfection of generosity from the very beginning, but does not grasp the ripening results. However, merely thinking of those resources accomplishes it. Subhuti, for example, all the perfect resources of the gods of the Paranirmita-vasavartin gods arise merely by thinking. Subhuti, likewise, all the perfect resources of a Bodhisattva-Mahasattva also arise merely by thinking. With those resources, that one also attends to the Buddhas, the Bhagavat, and also satisfies the world with gods, humans, and asuras. That one truly gathers those sentient beings with the perfection of generosity, and skillfully establishes them in the three vehicles. Subhuti, thus, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, with an uncontaminated mind, thus perfects the Perfection of Generosity. Subhuti asked: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva perfect the Perfection of Discipline? The Blessed One replied: Subhuti, here, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, free from signs.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་འཕགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཟག་པ་མེད་པ། ལམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་
ཐོབ་བ་དེ་རབ་ཏུ་འཐོབ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་མ་ཉམས་པ་སྐྱོན་མེད་པ་མཁས་པས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དེས་ཆོས་འགའ་ཡང་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་དེ་གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་དམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་རམ། རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའམ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའམ། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དམ། རང་སངས་རྒྱས་སམ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་ཁྲིམས་འདིས་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་དང༌། ཐབས་མཁས་པས་རོ་མྱང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསམ་གཏན་བཞི་སྒྲུབ་པོ། །དེ་ལྷའི་མིག་མངོན་པར་སྒྲུབ་སྟེ། ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་སྨིན་པ་
ལས་བྱུང་བ་དེས་ཤར་ཕྱོག

【汉语翻译】
从以菩提心生起最初发心开始，就近取了，从而使戒律的波罗蜜多圆满。那是圣者的无漏戒律，属于道的一部分，依自性而获得的，那会得到极大的增长。他的戒律之蕴也是不退失、无过患，为智者所赞叹的。这个戒律不会执着任何法，无论是色、受、想、行、识，还是大丈夫的三十二相，以及八十随形好，或者刹帝利种姓的大娑罗树，或者婆罗门种姓的大娑罗树，或者居士种姓的大娑罗树，或者四大天王种姓的天神们，或者三十三天，或者离诤天，或者兜率天，或者乐变化天，或者他化自在天，或者梵众天，或者梵辅天，或者大梵天，或者少光天，或者无量光天，或者极光净天，或者少净天，或者无量净天，或者遍净天，或者无云天，或者福生天，或者广果天，或者无想有情天，或者不舍天，或者不热天，或者善见天，或者妙见天，或者色究竟天的天神们，或者空无边处，或者识无边处，或者无所有处，或者非想非非想处的天神们，或者入流果，或者一来果，或者不来果，或者阿罗汉，或者独觉，或者转轮王的权势，都不会认为能以这个戒律获得。否则，这个戒律是与一切有情共同的，并且以证得一切种智为目标，以无相的普皆回向，以及无所缘和无二的普皆回向来回向，但这只是世俗的说法，胜义谛中并非如此。以这个圆满的戒律波罗蜜多，以及以善巧方便不品尝滋味的方式修持四禅定。由此现证天眼，由天眼异熟所生的天眼能看到东方。

【英语翻译】
From the moment of generating the initial Bodhicitta, one closely takes hold, thereby perfecting the pāramitā of morality. That is the undefiled morality of the noble ones, belonging to the path, obtained by nature, which will greatly increase. His aggregate of morality is also undiminished, without fault, praised by the wise. This morality does not cling to any dharma, whether it be form, feeling, perception, formation, or consciousness, or the thirty-two marks of a great man, and the eighty minor marks, or the great Sal tree of the Kshatriya caste, or the great Sal tree of the Brahmin caste, or the great Sal tree of the householder caste, or the gods of the Four Great Kings, or the Thirty-three, or the Heaven of Strife-free, or the Joyful Heaven, or the Heaven of Enjoying Emanations, or the Heaven of Controlling Others' Emanations, or the Brahma Host, or the Brahma Retinue, or the Great Brahma, or the Heaven of Limited Light, or the Heaven of Immeasurable Light, or the Heaven of Clear Light, or the Heaven of Limited Virtue, or the Heaven of Immeasurable Virtue, or the Heaven of Abundant Virtue, or the Cloudless Heaven, or the Heaven of Merit-born, or the Heaven of Great Fruit, or the Heaven of Non-perceptual Beings, or the Non-abandoning Heaven, or the Non-tormenting Heaven, or the Well-seeing Heaven, or the Supreme-seeing Heaven, or the gods of the Akanistha Heaven, or the Space of Infinite Space, or the Space of Infinite Consciousness, or the Space of Nothingness, or the gods of the Space of Neither Perception Nor Non-perception, or the fruit of Stream-entry, or the fruit of Once-returning, or the fruit of Non-returning, or Arhatship itself, or Pratyekabuddha, or the power of a Universal Monarch, one does not consider that these can be obtained by this morality. Otherwise, this morality is shared with all sentient beings, and with the aim of attaining omniscience, it is dedicated with signless dedication, and with objectless and non-dual dedication, but this is only a worldly expression, not in the ultimate truth. With this perfected pāramitā of morality, and with skillful means, one cultivates the four dhyānas in a way that does not taste flavor. Thus, one directly realizes the divine eye, and the divine eye born from the maturation of the divine eye can see the eastern direction.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོང་སྟེ། དེའི་མཐོང་བ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དེས་ལྷོ་དང་ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲང་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོང་སྟེ། དེའི་མཐོང་བ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྷའི་རྣ་བའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་མིའི་ལས་འདས་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་གསུངས་པའི་སྒྲ་ཐོས་ཏེ། དེའི་ཐོས་པ་དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་ཐོས་པ་དེས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཐུགས་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། དེས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཤེས་ཤིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་དགའ་བའི་བར་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཟག་པ་ཟད་པའི་ཤེས་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །རང་
བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བའི་ཆོས་གང་དང་གང་ལ་མཐུ་ཡོད་པ་དེ་དང་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
在无量无数不可思议的世间界中，所有安住和护持的诸佛世尊，以及说法者，都能见到。他的这种见，直至证得无上正等菩提成佛之间，都不会耗尽。由天眼成熟所生，能见到南方和西方，北方和东北方，东南方和西南方，西北方，下方和上方的各个方向的无量无数不可思议的世间界中，所有安住和护持的诸佛世尊，以及说法者。他的这种见，直至证得无上正等菩提成佛之间，都不会耗尽。他以清净超人的天耳界，能听到诸佛世尊所说之音声。他的这种听闻，直至听闻者成就自他之利益之前，都不会耗尽。以心之识，能完全了解诸佛世尊之心意。他的这种心识，直至以心识利益一切有情之前，都不会耗尽。他以宿命随念智，能知晓这些有情过去和未来的善根，并以这些善根如实地教导这些有情，如实地劝勉，如实地赞叹，如实地令其欢喜。如是如实地教导，直至令其欢喜之间所作所为，都将变得特别殊胜。以漏尽智，也能使有情们趋入预流果，一来果，不来果，以及阿罗汉果。自
菩提果，菩提果。同样，对于有情们在任何善法上具有能力，就在那上面帮助他们。善现，如此一来，菩提心

【英语翻译】
In the immeasurable, countless, and inconceivable realms of the world, all the Buddhas, the Bhagavat, who dwell and protect, and those who teach the Dharma, can be seen. This vision of his will not be exhausted until he attains the Unsurpassed, Perfect, Complete Enlightenment and becomes a Buddha. Born from the maturation of the divine eye, he can see in each direction—south and west, north and northeast, southeast and southwest, northwest, below and above—in the immeasurable, countless, and inconceivable realms of the world, all the Buddhas, the Bhagavat, who dwell and protect, and those who teach the Dharma. This vision of his will not be exhausted until he attains the Unsurpassed, Perfect, Complete Enlightenment and becomes a Buddha. With the pure and transcendent divine ear realm, he can hear the sounds spoken by those Buddhas, the Bhagavat. This hearing of his will not be exhausted until the hearer accomplishes the benefit of self and others. With the knowledge of the mind, he can fully understand the minds of those Buddhas, the Bhagavat. This knowledge of the mind will not be exhausted until it benefits all sentient beings. With the knowledge of remembering past lives, he knows the past and future roots of virtue of those sentient beings, and with those roots of virtue, he truly teaches those sentient beings, truly encourages them, truly praises them, and truly makes them happy. As such, truly teaching them and making them happy, all that is done in between will become especially excellent. With the knowledge of the exhaustion of defilements, he can also lead sentient beings to the fruit of stream-entry, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the state of Arhat. Self-
Enlightenment, Enlightenment. Likewise, whatever virtuous Dharma sentient beings have the ability for, he helps them in that. Subhuti, in this way, the Bodhicitta

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང༌། དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པ་དང༌། སྤོབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་དེའི་དྲུང་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དང་ཡང་འོངས་ཏེ། རྡོ་བ་དང་དབྱིག་བས་བརྡེགས་ཤིང་མཚོན་གྱིས་བཏབ་ཀྱང་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འཁྲུགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འགའ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཀྱང་མི་དབྱེའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བཟོད་པ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་གང་ཞེ་ན། སྤྱོ་བ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། བོང་བ་ལ་སོགས་པས་བརྡེག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འདིའི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བཟོད་པ་སྐྱེད་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྤྱོ་བ་དང༌། མཚང་འདྲུ་བ་དང༌། བོང་བ་དང༌། དབྱིག་པ་ལ་སོགས་པས་བརྡེག་པ་ལ་འདི་ལྟར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ང་ལ་སྤྱོ་བར་བྱེད་པའམ། མཚང་འདྲུ་བར་བྱེད་པའམ། བོང་བ་དང་དབྱིག་པ་དང་མཚོན་གྱིས་རྡེག་པར་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་འདི་ལྟར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པ་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མ་དམིགས་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྟ་ག་ལ་མཆིས་ཞེས་བརྟག་པར་བྱའོ།།
དེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ན་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ལ་འབིགས་པའམ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སུ་ཡོད་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ན་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བཟོད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱེ་བ་དན་ཡེ་ཤེས་མི་ཆོད་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའོ། །དེ་བཟོད་པ་དེ་གཉིས་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས

【汉语翻译】
大勇士于般若波罗蜜多行持时，以离相之心圆满持戒波罗蜜多。 善现请问： 世尊，如何于无相、无缘、无怯懦者圆满安忍波罗蜜多？ 世尊告曰： 善现，于此菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行持时，以离相之心从初发心乃至安住菩提树间，一切有情屡屡来至其前，以石块瓦砾击打，以刀杖刺伤，然彼菩萨摩诃萨不予生起嗔恚之心丝毫之机。 彼菩萨摩诃萨应修二忍。 何为二？ 谓于一切以詈骂、瓦砾、木棒等击打之有情堪能忍受，及于此等不生之法生起堪忍。 彼菩萨摩诃萨于詈骂、揭短、木棒、瓦砾等击打时，应如是分别观察： 谁詈骂我？谁揭我短？谁以木棒、瓦砾及刀杖击打我？应如是分别观察。 彼应分别观察诸法之自性，若于一切法分别观察时，法性亦不可得，云何能见诸法之自性？
如是分别观察诸法之自性时，则如是思惟：谁能刺我、割我？彼如是观察诸法之自性时，则能获得甚深不生之法忍。 何以故名为忍？谓以烦恼不生、智慧不灭之故，忍即是不生之法忍。 彼安住于二忍之中，圆满四禅定。 四无量及色

【英语翻译】
When a great hero practices the Perfection of Wisdom, with a mind free from characteristics, he perfects the Perfection of Morality. Subhuti asked: "World Honored One, how does one perfect the Perfection of Patience in those who are without characteristics, without objects, and without timidity?" The World Honored One replied: "Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, with a mind free from characteristics, from the initial arising of the mind until he sits at the Bodhi tree, all sentient beings repeatedly come before him, striking him with stones and clods, and stabbing him with weapons, yet that Bodhisattva Mahasattva does not give the slightest opportunity for a mind of anger to arise. That Bodhisattva Mahasattva should cultivate two kinds of patience. What are the two? They are: being able to endure all sentient beings who strike with abuse, clods, sticks, and so on; and generating patience in these unborn dharmas. When that Bodhisattva Mahasattva is struck with abuse, exposure of shortcomings, sticks, clods, and so on, he should examine separately in this way: Who is abusing me? Who is exposing my shortcomings? Who is striking me with sticks, clods, and weapons? He should examine separately in this way. He should separately examine the self-nature of all dharmas. If, when examining all dharmas separately, even the nature of dharma is not found, how can the self-nature of dharmas be seen?
When he examines the self-nature of dharmas in this way, he thinks: Who is piercing or cutting me? When he examines the self-nature of dharmas in this way, he obtains profound patience in the unborn dharmas. Why is it called patience? Because afflictions do not arise and wisdom is not destroyed, patience is patience in the unborn dharmas. He abides in these two patiences and perfects the four dhyanas. The four immeasurables and form

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཟག་པ་མེད་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་གནས་ཏེ། འཕགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པོ། །དེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་གནས་ཏེ། ལྷའི་མིག་གིས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོང་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་མཐོང་ནས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འཐོབ་པོ། །དེའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ཡང་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་
གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བདག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོང་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་མཐོང་ནས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འཐོབ་པོ། །དེའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ཡང་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་དོ། །དེ་ལྷའི་རྣ་བ་མི་ལས་འདས་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་གསུངས་པ་ཐོས་ཏེ། ཐོས་ནས་ཀྱང་འཛིན་ཏོ། །བཟུང་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲ

【汉语翻译】
无色界的四种等持，四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分，三解脱门，神通，三摩地，陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，以及诸佛的不共法都圆满具足。他安住于这些圣法无漏、出世间、不与声闻和独觉共通的法中，从而圆满具足圣神通。圆满具足这些神通后，也能如实地修持六波罗蜜。他安住于这些神通中，以天眼能见到东方无量无数不可思议的世界中，所有安住和住持的诸佛世尊，以及说法者，见到所有这些佛陀世尊后，便能获得念佛。他的念佛，乃至证得无上正等觉成佛之间，都不会中断。同样地，南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方、下方和上方的每一个方向，都能见到无量无数不可思议的世界中，所有安住的诸佛世尊，见到所有这些佛陀世尊后，便能获得念佛。他的念佛，乃至证得无上正等觉成佛之间，都不会中断。他以超于常人的天耳，听闻到诸佛世尊所说之法，听闻后也能忆持。忆持后也能如是精进。如是精进后也能如是为众生说法。他的心之相……

【英语翻译】
The four formless absorptions, the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the three doors of liberation, the supernormal knowledges, the samadhi, the door of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the unmixed qualities of the Buddhas are all fully accomplished. He abides in these noble, undefiled, transcendent dharmas that are not common to all Shravakas and Pratyekabuddhas, and thus fully accomplishes the noble supernormal knowledges. Having fully accomplished these supernormal knowledges, he also correctly practices the six perfections. He abides in these supernormal knowledges, and with the divine eye, he sees all the Buddhas, the Bhagavat, who abide and sustain in the immeasurable, countless, and inconceivable realms of the eastern direction, and those who teach the Dharma. Having seen all those Buddhas, the Bhagavat, he obtains the recollection of the Buddha. That recollection of the Buddha will not cease until he manifests complete enlightenment in unsurpassed, perfect enlightenment and becomes a Buddha. Similarly, in each of the directions of the south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, below, and above, he sees all the Buddhas, the Bhagavat, who abide in the immeasurable, countless, and inconceivable realms. Having seen all those Buddhas, the Bhagavat, he obtains the recollection of the Buddha. That recollection of the Buddha will not cease until he manifests complete enlightenment in unsurpassed, perfect enlightenment and becomes a Buddha. With the divine ear that transcends human abilities, he hears the teachings spoken by those Buddhas, the Bhagavat, and having heard them, he also retains them. Having retained them, he also makes effort in the same way. Having made effort in the same way, he also teaches the Dharma to sentient beings in the same way. His mind's aspect...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཐུགས་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་སེམས་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །རབ་ཏུ་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྲེལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་མ་མེད་པ་དང། ཟག་པ་མེད་པ། འབད་རྩོལ་མེད་པ། སྣང་བ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལུས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་གནས་ནས། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས

【汉语翻译】
我以智慧完全了知彼等诸佛世尊之心。也完全了知一切圣声闻和独觉，以及一切有情的心。彼以心完全了知一切有情之心，并如实宣说佛法。彼以忆念前世之智，完全了知彼等有情之前世善根，又为彼等有情如实宣说善根，如实劝勉，如实赞叹，如实令欢喜。彼知诸漏已尽，彼以知诸漏已尽，能善安立有情于三乘，将善安立。彼菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，以善巧方便令诸有情成熟，令佛土完全清净，圆满一切相智，现证无上正等菩提。现证无上正等菩提后，转法轮。转法轮后，以三乘将有情从轮回中完全解脱。 善现，如是菩萨摩诃萨于行般若波罗蜜多时，以离相之心圆满忍辱波罗蜜多。 善现请问：世尊，菩萨摩诃萨于行般若波罗蜜多时，如何于无相、无漏、无勤、无著之法中圆满精进波罗蜜多？ 世尊告曰：善现，于此，菩萨摩诃萨于行般若波罗蜜多时，从以离相之心发起初发心起，便以身精进和合，以心精进和合。彼安住于身精进，修习初禅。

【英语翻译】
I know perfectly the minds of those Buddhas, the Bhagavat. I also know perfectly the minds of all noble Hearers and Solitary Buddhas, and of all sentient beings. He knows the minds of all sentient beings completely with his mind, and teaches the Dharma accordingly. He knows the past roots of virtue of those sentient beings by knowing the recollection of past lives, and also truly teaches the roots of virtue to those sentient beings. He truly exhorts, truly praises, and truly makes them rejoice. He knows the exhaustion of defilements. By knowing the exhaustion of defilements, he establishes sentient beings well in the three vehicles and will establish them well. That Bodhisattva Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom, matures all sentient beings with skillful means, makes the Buddha-field completely pure, perfects the knowledge of all aspects, and manifests complete enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. After manifesting complete enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, he turns the wheel of Dharma. After turning the wheel of Dharma, he completely liberates sentient beings from samsara with the three vehicles. Subhuti, thus, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he perfects the Perfection of Patience with a mind free from characteristics. Subhuti asked: "Bhagavan, how does a Bodhisattva Mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, perfect the Perfection of Diligence in the dharmas of no characteristic, no defilement, no effort, and no attachment?" The Bhagavan said: "Subhuti, here, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, from the time of generating the first thought with a mind free from characteristics, he is united with bodily diligence and united with mental diligence. He abides in bodily diligence and cultivates the first dhyana.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་བར་དུ་ལག་པས་བྱུགས་ཤིང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་ལུས་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ལུས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཏུ་སོང་ཞིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་ན་བཟའ་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། གཟིམས་ཆ་དང༌། སྙུན་གྱི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དེ། ན་བཟའ་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། གཟིམས་ཆ་དང༌། སྙུན་གྱི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཀྱང་གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་རྩི་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོས་ལྷ་དང༌། མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་
རྟེན་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་རིང་བསྲེལ་ལ་རིང་བསྲེལ་གྱི་མཆོད་པ་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་སོང་ཞིང་ཆོས་ཉན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཐོས་པ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། བྱེད་པ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་སུ་མེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཅི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་འཕགས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་

【汉语翻译】
便安住于彼。第二禅定、第三禅定、第四禅定也同样修习并安住于彼。他于第四禅定中入定，并体验多种神通。用手触摸日月，以身体控制直至梵天世界。他以如此的身体精进，凭借神通之力，在十方无量无数不可思议的世界中，前往所有安住、维持生命并讲法的诸佛世尊处，以衣服、食物、卧具、医药及众多资具供养诸佛世尊。这些衣服、食物、卧具、医药及众多资具，直至证得无上正等觉成佛之前都不会耗尽。即使证得正等觉成佛之后，这些衣服、食物、卧具、医药及众多资具也能使天、人及阿修罗等世间众生获得安乐。即使完全涅槃，舍利也能产生众多的舍利供养。凭借神通的显现，前往诸佛世尊处听闻佛法，所听闻的佛法，直至证得无上正等觉成佛之前，也永远不会浪费。行于一切智智，也使众生得以成熟，也完全守护佛土。善现，菩萨摩诃萨如是行于般若波罗蜜多时，以对一切法无相、无作、无所缘、无生、无显现的身体精进，圆满精进波罗蜜多。善现，菩萨摩诃萨如何以心精进思惟殊胜无漏之法？

【英语翻译】
and abides therein. He cultivates and abides in the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana. He enters into the fourth dhyana and experiences various forms of magical power. He touches the sun and moon with his hand and controls his body up to the Brahma world. Endowed with such bodily diligence, he goes with that magical power to all the Buddhas, the Bhagavat, who dwell, maintain themselves, and teach the Dharma in the immeasurable, countless, and inconceivable realms of the ten directions, and he serves those Buddhas, the Bhagavat, with robes, alms, bedding, medicine for sickness, and many implements. Those robes, alms, bedding, medicine for sickness, and many implements will not be exhausted until he attains the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. Even after attaining perfect and complete enlightenment, those robes, alms, bedding, medicine for sickness, and many implements will bring happiness to the world with gods, humans, and asuras. Even after complete nirvana, many offerings of relics will arise for the relics. By the very manifestation of magical power, he goes to the Buddhas, the Bhagavat, and listens to the Dharma, and what he has heard will never be wasted until he attains the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. He practices in the all-knowingness and also brings beings to maturity. He also completely holds the Buddha-field. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva thus practices the Perfection of Wisdom, he perfects the Perfection of Diligence by being endowed with bodily diligence towards all dharmas that are without characteristics, without action, without object, without arising, and without manifestation. Subhuti, how does a Bodhisattva-Mahasattva think of the Dharma with the diligence of the mind, which is noble and without outflows?

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་ལུས་ཀྱི་ལས་མི་དགེ་བའི་སྐབས་མི་འབྱེད། ངག་གི་ལས་མི་དགེ་བའི་སྐབས་མི་འབྱེད། ཡིད་ཀྱི་ལས་མི་དགེ་བའི་སྐབས་མི་འབྱེད་དེ། རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའམ། བདག་ཅེ་བྱ་བའམ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བའམ། ཞི་ཞེས་བྱ་བའམ། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བའམ། འདོད་པའི་ཁམས་སམ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སམ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཁམས་སམ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཁམས་སམ། བསམ་གཏན་དང་པོའམ། བསམ་གཏན་གཉིས་པའམ། བསམ་གཏན་གསུམ་པའམ། བསམ་གཏན་བཞི་པའམ། བྱམས་པའམ། སྙིང་རྗེའམ། དགའ་བའམ། བཏང་སྙོམས་སམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དམ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དམ། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དམ། འདུ་ཤེས་
མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དམ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སམ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་སམ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་སམ། དབང་པོ་རྣམས་སམ། སྟོབས་རྣམས་སམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སམ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སམ། བསམ་གཏན་རྣམས་སམ། ཚད་མེད་པ་རྣམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་སམ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་དམ། མཚན་མ་མེད་པའམ། སྨོན་པ་མེད་པའམ། མངོན་པར་ཤེས་པའམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏམ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སམ། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སམ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སམ། བྱམས་པ་ཆེན་པོའམ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའམ། བདག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བའམ། ཞི་ཞེས་བྱ་བའམ། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བའམ། དགེ་ཞེས་བྱ་བའམ། མི་དགེ་ཞེས་བྱ་བའམ། འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའམ། འདུ

【汉语翻译】
如果属于道的支分，并且具有，那么是否能圆满精进波罗蜜多呢？因为具有心的精进，所以身体的业不会出现不善的时候，语言的业不会出现不善的时候，意念的业不会出现不善的时候。所谓常或者无常，所谓乐或者痛苦，所谓我或者无我，所谓寂静或者不寂静，欲界或者色界，或者无色界，有漏界或者无漏界，初禅或者二禅，或者三禅，或者四禅，慈或者悲，或者喜，或者舍，虚空无边处，或者识无边处，少有所处，或者非想非非想处，念住，或者正断，或者神足，或者根，或者力，或者菩提支，或者八正道，或者圣谛，或者禅定，或者无量，或者无色定，或者解脱，或者渐次住定，空性，或者无相，或者无愿，或者神通，或者三摩地，或者陀罗尼门，或者如来力，或者无畏，或者正遍知，或者大慈，或者大悲，对于佛的不共法也说常或者无常，说乐或者痛苦，说我或者无我，说寂静或者不寂静，说善或者不善，说世间或者出世间，说有烦恼或者无烦恼，说有罪或者无罪，说有漏或者无漏，说杂染或者清净，说有为或者无为。

【英语翻译】
If it belongs to and possesses the limbs of the path, does it perfect the perfection of diligence? Because it possesses the diligence of the mind, the actions of the body do not occur at an unwholesome time, the actions of speech do not occur at an unwholesome time, and the actions of mind do not occur at an unwholesome time. Whether it is called permanent or impermanent, whether it is called happiness or suffering, whether it is called self or no-self, whether it is called peace or non-peace, the desire realm or the form realm, or the formless realm, the realm with outflows or the realm without outflows, the first dhyana or the second dhyana, or the third dhyana, or the fourth dhyana, loving-kindness or compassion, or joy, or equanimity, the sphere of infinite space, or the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, or the sphere of neither perception nor non-perception, the mindfulness, or the right abandonments, or the miraculous feet, or the faculties, or the powers, or the limbs of enlightenment, or the noble eightfold path, or the noble truths, or the dhyanas, or the immeasurables, or the formless absorptions, or the liberations, or the gradual abiding absorptions, emptiness, or signlessness, or wishlessness, or clairvoyance, or samadhi, or the doors of dharani, or the powers of the Tathagata, or the fearlessnesses, or the individual perfect knowledges, or great loving-kindness, or great compassion, even for the unmixed qualities of the Buddha, whether it is called permanent or impermanent, whether it is called happiness or suffering, whether it is called self or no-self, whether it is called peace or non-peace, whether it is called virtuous or non-virtuous, whether it is called worldly or transcendental, whether it is called with afflictions or without afflictions, whether it is called with faults or without faults, whether it is called with outflows or without outflows, whether it is called defiled or purified, whether it is called conditioned or unconditioned.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་སྙོམས་པ་མེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་སྙེམས་པ་མེད་དོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྙོམས་པ་མེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་སྙེམས་པ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ། འདི་དག་ནི་བསྲབས་པའི་སས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ། འདི་དག་ནི་འོག་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ། འདི་དག་ནི་གོང་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ། འདི་དག་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ། འདི་དག་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ། འདི་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྙོམས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར། དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་གང་གིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱ་བ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། དེ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་མངོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་མི་དམིགས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་མི་དམིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཀྱང་དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དེ། དེ་ཆགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ན་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་གང་དང་གང་གིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་དང་དེས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པའམ། སྤོས་ཀྱི་ངད་འགྱེད་པའམ། འབྲུག་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའམ། གླུ་བྲོ་

【汉语翻译】
所谓“未作”是没有分别的。须陀洹果是没有分别的。斯陀含果和阿那含果，以及阿罗汉，和独觉，以及菩萨，以及无上正等觉，是没有分别的。所谓须陀洹，所谓斯陀含，所谓阿那含，所谓阿罗汉，所谓独觉，
所谓菩萨，所谓佛，是没有分别的。那些有情是被见道所区分的，这些是被薄地所区分的，这些是被下分所随顺而区分的，这些是被上分所随顺而区分的，这些是被独觉本身所宣说的，这些是被知晓道的相状本身所宣说的，这些是被知晓一切相状本身所宣说的，是没有分别的。那是什么缘故呢？因为是这样的，对于他们来说，以何种自性来区分的那些，其自性是不存在的。即使他们以那样的由心而生的精进显现出来，那些有情也是不可得的。精进波罗蜜多也完全圆满，那个精进波罗蜜多也是不可得的。佛法也完全圆满，那些佛法也是不可得的。佛刹也完全圆满，那个佛刹也是不可得的。他们以那样的心的精进，完全受持一切善法，但对之没有执着。他们无执着地利益有情，从佛刹到佛刹，从世界到世界，利益有情。在利益有情时，想要以何种神通和神变来变化，就以那样的神通和神变来变化，或者降下花雨，或者散布香气，或者发出龙吟，或者歌舞。

【英语翻译】
There is no distinction in what is called "unmade." There is no distinction in the fruit of Stream-enterer. There is no distinction in the fruit of Once-returner and Non-returner, as well as Arhat, and Pratyekabuddha, and Bodhisattva, and unsurpassed perfect enlightenment.
There is no distinction in what is called Stream-enterer, what is called Once-returner, what is called Non-returner, what is called Arhat, what is called Pratyekabuddha,
what is called Bodhisattva, and what is called Buddha. Those sentient beings are distinguished by the path of seeing, these are distinguished by the thin ground, these are distinguished by being in accordance with the lower part, these are distinguished by being in accordance with the upper part, these are proclaimed by the Pratyekabuddha himself, these are proclaimed by knowing the aspects of the path itself, these are proclaimed by knowing all aspects themselves, there is no distinction. Why is that? Because it is like this, for them, those that are to be distinguished by what nature, their nature does not exist. Even if they manifest with such diligence arising from the mind, those sentient beings are also not perceived. The perfection of diligence is also completely fulfilled, that perfection of diligence is also not perceived. The Buddha's dharmas are also completely fulfilled, those Buddha's dharmas are also not perceived. The Buddha's field is also completely fulfilled, that Buddha's field is also not perceived. They, with such diligence of mind, completely uphold all virtuous dharmas, but they have no attachment to them. They, without attachment, benefit sentient beings, going from Buddha field to Buddha field, from world to world, benefiting sentient beings. When benefiting sentient beings, whatever kind of miraculous power and transformation they desire to emanate, they emanate with that miraculous power and transformation, either raining down flowers, or spreading fragrance, or uttering the roar of a dragon, or singing and dancing.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དང་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའམ། ས་བསྐྱོད་པའམ། སྣང་བ་བསྟན་པའམ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྟན་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཏེ། གང་དང་གང་དུ་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཀྱང་བདག་གི་ལུས་ལས་འགྱེད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བར་འགའ་བདག་འགྱེད་དོ། །བར་འགའ་དྲི་ཞིམ་
པོར་འགྱེད་དོ། །བར་འགའ་སྲོག་གཅོད་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བྱེད་དོ། །བར་འགའ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་ལམ་མ་ཡིན་པ་ནས་འདོན་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་གོ །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། ཕྲ་མ་སྨྲ་བའམ། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་དང༌། ཆགས་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྲེལ་ཏོ། །ལ་ལ་ལ་ནི་སྦྱིན་པས་ཕན་འདོགས་སོ། །ལ་ལ་ལ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་སོ། །ལ་ལའི་དོན་དུ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌།། ལ་ལའི་དོན་དུ་ནི་བུ་དང་ཆུང་མ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །ལ་ལའི་དོན་དུ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །ལ་ལའི་དོན་དུ་ནི་བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཐབས་གང་དང་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཐབས་དེ་དང་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན། མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་གཏོགས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་འདོད་པས་དབེན་པ། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི

【汉语翻译】
或者发出悦耳的音乐声，或者震动大地，或者显现景象，或者显现七宝的世界，种种变化。无论在何处，做什么能利益众生，都从我的身体中施舍出去。为了众生的利益，有时我施舍自己的身体，有时我变成芬芳的香气，有时我举行不杀生的盛大祭祀，有时我将无量无边的众生从邪道中解脱出来，使他们远离杀生、不予而取、邪淫、恶语、离间语、妄语、绮语、贪欲、嗔恚和邪见。有些人，我用布施来帮助他们；有些人，我用戒律来帮助他们；为了有些人，我完全舍弃手足；为了有些人，我完全舍弃儿女和妻子；为了有些人，我完全舍弃王位；为了有些人，我甚至完全舍弃自己。就这样，用各种各样能够利益众生的方法来利益众生。

善现，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，因为一切法无相，并且具有精进的心，所以能够圆满精进波罗蜜多。

善现请问：世尊，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，如何安住于无相之法，从而圆满禅定波罗蜜多呢？

世尊回答说：善现，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，除了如来禅定之外，能够圆满其他的禅定。他远离欲望，远离罪恶和不善之法，具有寻伺，从远离中产生喜乐，从而证得并安住于初禅。以及二禅、三禅、四禅。

【英语翻译】
Or proclaiming melodious music, or shaking the earth, or displaying visions, or manifesting the realm of the seven precious jewels, transforming in various ways. Wherever and whatever benefits sentient beings, I give away from my own body. For the sake of sentient beings, sometimes I give away my body, sometimes I transform into fragrant scents, sometimes I perform great sacrifices without killing, sometimes I liberate infinite sentient beings from the wrong path, causing them to turn away from killing, taking what is not given, sexual misconduct, harsh speech, divisive speech, false speech, idle chatter, attachment, hatred, and wrong views. To some, I benefit through generosity; to some, I benefit through moral discipline; for the sake of some, I completely give away my limbs; for the sake of some, I completely give away my children and wives; for the sake of some, I completely give away my kingdom; for the sake of some, I even completely give away myself. Thus, in whatever ways that benefit sentient beings, I act for the benefit of sentient beings.

Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, because all dharmas are without characteristics and possesses the mind of diligence, he perfects the Perfection of Diligence.

Subhuti inquired: "Lord, how does a Bodhisattva-Mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, abide in the dharmas without characteristics and perfect the Perfection of Dhyana?"

The Lord replied: "Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he perfects all other dhyanas except for the Tathagata's Samadhi. He dwells in the first dhyana, secluded from desires, secluded from evil and unwholesome dharmas, with thought and examination, born of seclusion, with joy and pleasure. And also the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana."

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང༌། སྙིང་རྗེ་
དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང༌། དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ། ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་བཀང་ཞིང་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་གནས་ཤིང་རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་རྣམ་པར་ལྡང་ངོ༌། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །གློག་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་ནས་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཆུད་པར་བྱས་ཤིང་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ལས་འདའོ། །དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ལས་འདས་ནས་རིགས་ཀྱི་ས་དང༌། བརྒྱད་པའི་ས་དང༌། མཐོང་བའི་ས་དང༌། བསྲབས་པའི་ས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་དེ་དག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་འབྲས་བུ་བར་མ་དོར་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་ཤིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་
ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་སྟེ།

【汉语翻译】
于此精勤修习而住。彼以具慈爱之心、具悲悯之心、具欢喜之心、具舍心，以充满世间法界，直至虚空边际的一切，于一切处普遍充满而精勤修习而住。彼于虚空无边处生处、识无边处生处、无少许处生处、非有想非无想处生处精勤修习而住。彼安住于禅定之波罗蜜多，于八解脱顺逆入定及起定。于九次第住定，空性之禅定，无相之禅定，无愿之禅定精勤修习而住。于无间禅定精勤修习而住。于电光喻禅定，正定，金刚喻禅定精勤修习而住。于三十七菩提分法精勤修习而住。彼安住于此禅定之波罗蜜多，以道之遍知智，于道之遍知范畴中，摄持一切禅定，超越白净现见道。超越白净现见道后，超越种姓地、第八地、见道地、薄地、离欲地、已作证地、独觉地。超越独觉地后，无过失地进入菩萨地。无过失地进入菩萨地后，由佛陀令其圆满。彼行持彼等，乃至未获得一切相智之智慧前，不获得中阴果位，安住于此禅定之波罗蜜多，圆满一切神通后，于诸佛薄伽梵

【英语翻译】
Having diligently practiced, he abides. He, with a mind endowed with love, a mind endowed with compassion, a mind endowed with joy, and a mind endowed with equanimity, fills and diligently practices, abiding in all places, pervading all that is encompassed by the realm of worldly phenomena, reaching to the limits of the sky. He diligently practices and abides in the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception. He abides in that perfection of meditative concentration, entering into and arising from the eight liberations in accordance with and contrary to the order. He diligently practices and abides in the nine successive states of meditative absorption, the concentration on emptiness, the concentration on signlessness, and the concentration on wishlessness. He diligently practices and abides in the uninterrupted concentration. He diligently practices and abides in the concentration like lightning, the correct concentration, and the diamond-like concentration. He diligently practices and abides in the thirty-seven factors of enlightenment. Abiding in this perfection of concentration, with the wisdom of knowing the aspects of the path, he encompasses all concentrations within the category of knowing the aspects of the path, and transcends the stage of white appearance. Having transcended the stage of white appearance, he transcends the lineage stage, the eighth stage, the stage of seeing, the stage of attenuation, the stage of detachment from desire, the stage of having realized what has been done, and the stage of the solitary Buddha. Having transcended the stage of the solitary Buddha, he enters the flawless stage of the Bodhisattva. Having entered the flawless stage of the Bodhisattva, he is perfected by the Buddha. He practices these, and until he obtains the wisdom of all-knowingness, he does not obtain the intermediate result in the bardo. Abiding in this perfection of concentration, having perfected all the superknowledges, he attends to the Buddhas, the Bhagavad.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
 སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་ལ་ནི་སྦྱིན་པས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །ལ་ལ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །ལ་ལ་ནི་བཟོད་པས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །ལ་ལ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །ལ་ལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །ལ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །ལ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །ལ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །ལ་ལ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །ལ་ལ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །ལ་ལ་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །ལ་ལ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །དེ་དེ་ལྟར་དགེ་བའི་ཆོས་གང་དང་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་གནས་ཤིང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་རབ་ཏུ་ཐོབ་བོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནམ་ཡང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་མའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་འདོད་པ་ལ་བརྟེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པའང་གང་ཡང་མེད་དོ། །སྐྱེ་བའི་ཉེས་པས་ཀྱང་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མཐོང་རབ་ཏུ་རིག་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ན་དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་རིག་པར་བྱས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་ནམ་སེམས་ཅན་
དུ་གདགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་འགོད་དེ། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཏི

【汉语翻译】
应当敬奉那些如来薄伽梵。又以何种善根能使佛土完全清净，能使众生完全成熟的善根，就为了那些如来薄伽梵而生起，从世界到世界行进，做众生的利益。因此，有些众生以布施来完全摄受，有些以戒律来完全摄受，有些以忍辱来完全摄受，有些以精进来完全摄持，有些以禅定来完全摄受，有些以智慧来完全摄受，有些以解脱来完全摄受，有些以解脱的智慧见来完全摄受，有些则安置于入流果，有些则安置于一来果，不来果，以及阿罗汉果，有些则安置于独觉菩提，有些则安置于无上正等圆满菩提。像那样，以何种善法能够见到众生，就与那善法相应。他安住于禅定波罗蜜多，现证一切陀罗尼门，完全获得四种无碍解，也获得从异熟所生的神通，因此他永远不会因业和烦恼的力量而生于母胎，永远不会依赖欲望。为了使众生完全成熟，没有不接受的转生，也不会被转生的过患所染污。那是什么缘故呢？因为他像这样完全见到、完全了知、完全领悟如幻的诸法，因此他了知如幻的一切行，并且以大悲摄持，做一切众生的利益。然而，对于他来说，没有众生或者可以安立为众生的对境。他由于不执著一切法，而随顺世间的名言，将众生安置于那不可执著的境界，但从胜义谛来说，并非如此。他...

【英语翻译】
Those Tathagata Bhagavat should be revered. And with whatever roots of virtue the Buddha-fields become completely pure, and the roots of virtue that cause sentient beings to become completely mature, are generated for those Tathagata Bhagavat, going from world to world, doing the benefit of sentient beings. Therefore, some sentient beings are completely gathered by generosity, some are completely gathered by ethics, some are completely gathered by patience, some are completely held by diligence, some are completely gathered by samadhi, some are completely gathered by wisdom, some are completely gathered by liberation, some are completely gathered by the wisdom vision of liberation, some are well placed in the fruit of stream-enterer, some are well placed in the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the state of Arhat, some are well placed in self-awakening, some are well placed in the unsurpassed perfect complete awakening. In that way, with whatever virtuous Dharma one can see sentient beings, one is connected with that Dharma. He dwells in the perfection of samadhi, manifests all the doors of dharani, perfectly obtains the fourfold perfect knowledge, and also obtains the superknowledges arising from maturation, therefore he will never be born in the womb due to the power of karma and afflictions, and will never rely on desire. For the sake of completely maturing sentient beings, there is no rebirth that is not accepted, and he will not be stained by the faults of rebirth. What is the reason for that? Because he completely sees, completely knows, and completely understands all phenomena like illusions, therefore he knows all actions like illusions, and is held by great compassion, doing the benefit of all sentient beings. However, for him, there is no object of sentient being or what can be established as a sentient being. Because he does not grasp all phenomena, he follows the worldly conventions, and places sentient beings in that ungraspable realm, but from the ultimate truth, it is not so. He...

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་དེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་ལ་གནས་ཤིང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ནས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ལ་གནས་ཤིང་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས། བདག་གི་དོན་ཀྱང་བྱེད། གཞན་གྱི་དོན་ཀྱང་བྱེད། དེས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ལྷ་དང༌། མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རིམ་གྲོའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཡང་དག་པའམ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་གང་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ་མེད་
དེ། གཟུགས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡང་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཚེ། གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
我住于禅定波罗蜜多中，且行于禅定、解脱、三摩地、等至一切之中，乃至证得无上正等菩提，亦永不离禅定波罗蜜多。住于此禅定波罗蜜多，仅以知晓道之相，便能现证一切相智，住于其中，便能彻底舍弃习气相续之烦恼。住于其中，彻底舍弃习气相续之烦恼后，亦能成办自利，亦能成办利他。如是成办自他之利后，即成天、人及阿修罗等世间之供养处。善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行持之时，能圆满诸法无相及离相之心之禅定波罗蜜多。如是布施等任何无漏之法，皆为一刹那所摄之自性之心之一刹那现观，此乃第一。

善现请问：世尊，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行持之时，如何住于无相之法而能圆满般若波罗蜜多耶？

世尊告曰：善现，于此，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行持之时，对于真实或圆成之任何法，皆不作真实之随观。对于色之真实与圆成，亦不作真实之随观。对于受、想、行、识之真实与圆成，亦不作真实之随观。如是了知之时，不缘色之自性。不缘受、想、行、识之自性。乃至一切相智之……

【英语翻译】
I abide in the perfection of meditative concentration, and I engage in all meditations, liberations, samādhis, and attainments, and until I awaken to unsurpassed, perfect, and complete awakening, I will never be separated from the perfection of meditative concentration. Abiding in this perfection of meditative concentration, merely by knowing the aspect of the path, I will realize all-knowingness, and abiding in it, I will completely abandon all afflictions that connect to habitual tendencies. Abiding in it, having completely abandoned all afflictions that connect to habitual tendencies, I will also accomplish my own benefit, and I will also accomplish the benefit of others. Having thus accomplished the benefit of myself and others, I will become a place of veneration for the world with its gods, humans, and asuras. Subhūti, thus, when a bodhisattva-mahāsattva engages in the perfection of wisdom, he perfects the perfection of meditative concentration of a mind without characteristics and separated from characteristics regarding all phenomena. That is to say, any uncontaminated phenomena such as generosity are a single moment of realization of a mind whose nature is gathered into a single moment, and this is the first.

Subhūti asked: Blessed One, how does a bodhisattva-mahāsattva, when engaging in the perfection of wisdom, abide in phenomena without characteristics and perfect the perfection of wisdom?

The Blessed One replied: Subhūti, here, when a bodhisattva-mahāsattva engages in the perfection of wisdom, he does not truly observe any phenomena that are real or perfectly established. He does not truly observe the reality and perfect establishment of form. He does not truly observe the reality and perfect establishment of feeling, perception, formation, and consciousness. When he understands it in this way, he does not focus on the nature of form. He does not focus on the nature of feeling, perception, formation, and consciousness. Up to the all-knowingness of...

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བར་གྱི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་དམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། སྐྱེ་མཆེད་དམ། ཁམས་སམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སམ། བསམ་གཏན་རྣམས་སམ། ཚད་མེད་པ་རྣམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་སམ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་སམ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སམ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སམ། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སམ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སམ། བྱམས་པ་ཆེན་པོའམ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་རམ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་
དང། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། སྐྱེས་བུ་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
之间的自性不可得。当他修习般若波罗蜜多时，了知一切法皆为无事物之自性。他如是了知，修习内空性，修习外空性，修习内外空性，修习无事物之自性空性之间时，无论是色、受、想、行、识，还是处、界、缘起，还是波罗蜜多，还是所有空性，还是菩提分法，还是圣谛，还是静虑，还是无量，还是无色定，还是解脱，还是渐次住定，还是空性、无相、无愿，还是神通，还是等持，还是陀罗尼门，还是如来力，还是无畏，还是各别正智，还是大慈，还是大悲，还是佛不共法，乃至无上正等菩提，对任何法都不执著。当他以无事物之自性修习般若波罗蜜多时，圆满菩提之道。即是说，圆满六波罗蜜多，所有空性，三十七菩提分法，圣谛，静虑，无量，无色定，解脱，渐次住定，空性、无相、无愿，神通，等持，陀罗尼门，如来力，无畏，各别正智，大慈，大悲，十八佛不共法。并且完全具足大丈夫三十二相和八十随形好。此乃菩提心。

【英语翻译】
The nature between them is not observed. When he practices the Perfection of Wisdom, he realizes that all dharmas are of the nature of non-things. As he realizes this, when he practices inner emptiness, practices outer emptiness, practices inner and outer emptiness, and practices between the emptiness of the nature of non-things, whether it is form, feeling, perception, formation, or consciousness, or the sense bases, or the elements, or dependent origination, or the perfections, or all emptinesses, or the aspects of enlightenment, or the noble truths, or the meditations, or the immeasurables, or the formless absorptions, or the liberations, or the successive abidings, or emptiness, signlessness, wishlessness, or the superknowledges, or the samadhis, or the gateways of dharani, or the powers of the Thus-Gone One, or the fearlessnesses, or the individual perfect knowledges, or great love, or great compassion, or the unmixed dharmas of the Buddha, up to unsurpassed perfect and complete enlightenment, he has no attachment to any dharma. When he practices the Perfection of Wisdom with the nature of non-things, he perfects the path to enlightenment. That is to say, he perfects the six perfections, all emptinesses, the thirty-seven aspects of enlightenment, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, the gateways of dharani, the powers of the Thus-Gone One, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unmixed dharmas of the Buddha. And he fully possesses the thirty-two marks of a great person and the eighty minor marks. This is the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའི་ལམ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་གནས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གང་ལ་སྦྱིན་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་སྦྱིན་པས་ཕན་འདོགས་སོ། །གང་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་སོ། །གང་ལ་བཟོད་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་བཟོད་པས་ཕན་འདོགས་སོ། །གང་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་སོ། །གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕན་འདོགས་སོ། །གང་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་སོ། །གང་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ཕན་འདོགས་སོ། །གང་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་ཕན་འདོགས་སོ། །གང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འགོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །གང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་
འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་འགྲོ་སྟེ། དེ་འདོད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་པོ་དེ་དག་རིན་པོ་ཆེ་གང་ལས་འདོད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་ལས་གྲུབ་པར་མངོན་པར་སྒྲུབ་སྟེ། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འགྲོ་སྟེ། དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་མཐོང་ནས་ཅི་འདོད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དཔེར་ན། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྐྱིད་པ་ལྟ་བུ་དག་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་བཙལ་བ་དང་བྲལ་བ་དག་ན་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྐྱ

【汉语翻译】
安住于以神通之道成熟之法者，六波罗蜜多全部圆满，一切空性，菩提之分法三十七全部圆满，由成熟所生的五种神通之间全部圆满，之后对于以布施能利益的众生，也以布施利益之。对于以戒律能利益的众生，也以戒律利益之。对于以忍辱能利益的众生，也以忍辱利益之。对于以精进能利益的众生，也以精进利益之。对于以禅定能利益的众生，也以禅定利益之。对于以智慧能利益的众生，也以智慧利益之。对于以解脱能利益的众生，也以解脱利益之。对于以解脱之智慧见能利益的众生，也以解脱之智慧见利益之。对于应安置于入流果之众生，也善加安置于入流果。对于一来果，不来果，阿罗汉，独觉，无上正等觉，应善加安置于菩提之众生，也善加安置于无上正等觉。如是应广为应用之。彼以多种神变而变化，且前往恒河沙数之世界。彼若欲，则将恒河沙数之世界显现为由任何所欲之珍宝所成。彼圆满众生之意乐，且从世界前往世界。彼见彼等世界后，随所欲而摄持佛土。譬如，他化自在天之天众之受用与安乐等，以及于不需寻觅其他佛土之处，受用与安

【英语翻译】
Abiding in the dharma of the path of maturation of magical power, the six perfections are completely fulfilled, all emptiness, the thirty-seven factors of enlightenment are completely fulfilled, and the five kinds of clairvoyance arising from maturation are completely fulfilled. Then, those beings who can be benefited by generosity are also benefited by generosity. Those who can be benefited by ethics are also benefited by ethics. Those who can be benefited by patience are also benefited by patience. Those who can be benefited by diligence are also benefited by diligence. Those who can be benefited by concentration are also benefited by concentration. Those who can be benefited by wisdom are also benefited by wisdom. Those who can be benefited by liberation are also benefited by liberation. Those who can be benefited by the wisdom of liberation are also benefited by the wisdom of liberation. Those who should be placed in the fruit of stream-entry are also well placed in the fruit of stream-entry. Those who should be well placed in the fruit of once-returner, non-returner, Arhat, solitary Buddha, and unsurpassed perfect enlightenment are also well placed in unsurpassed perfect enlightenment. Thus, it should be widely applied. He transforms with various kinds of magical powers and goes to worlds as numerous as the sands of the Ganges. If he wishes, he manifests those worlds as numerous as the sands of the Ganges as being made of whatever precious jewels he desires. He fulfills the wishes of sentient beings and goes from world to world. After seeing those worlds, he takes hold of the Buddha-field as he wishes. For example, the enjoyment and happiness of the gods of the Paranirmitavasavartin heaven, and the enjoyment and

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ིད་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་དེར་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དེས་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཇི་ཙམ་དུ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དང། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། སྐྱིད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། བྱེད་པ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་སུ་མེད་པ་དང༌། བྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། བྱེད་པ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཟག་

【汉语翻译】
凡所有如是之功德，皆于彼处生起。彼等乃由异熟所生之布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，般若波罗蜜多，以及由异熟所生之神通等。由异熟所生之菩提道，以知晓道之相而行，并获得一切法之圆满，随后证得一切种智。若如是，色之不可取，受、想、行、识之不可取，十二处、十八界、十二缘起之不可取，善、不善、世间、出世间、有漏、无漏、有为、无为之诸法不可取，如是于无上正等觉中现证圆满成佛，于彼佛土受用一切安乐，皆成不可取。何以故？如是诸法乃以无所缘之方式不可取，又因诸法皆不可取，故为众生宣说佛法。善现，如是菩萨摩诃萨于行般若波罗蜜多时，于诸法无相、无作、无所缘、无生、无现行中，圆满般若波罗蜜多。善现，如是菩萨摩诃萨于行般若波罗蜜多时，于诸法无相、无作、无所缘、无生、无现行中，诸波罗蜜多皆得圆满。乃至圆满不共佛法，此乃异熟法性之状态之漏

【英语翻译】
All such merits as there are, arise there. These are the perfections of giving, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom, which arise from maturation, as well as the superknowledges that arise from maturation. The path to enlightenment that arises from maturation, practicing with the knowledge of the aspects of the path, and having obtained the complete perfection of all phenomena, subsequently attains omniscience. If it is so, the ungraspability of form, the ungraspability of feeling, perception, formations, and consciousness, the ungraspability of the sense bases, the elements, and dependent origination, the ungraspability of virtue and non-virtue, the mundane and the supramundane, the contaminated and the uncontaminated, the conditioned and the unconditioned phenomena, likewise, having manifestly and completely awakened into unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, enjoying all happiness in that buddha-field, all become ungraspable. Why is that? Thus, all phenomena are ungraspable in the manner of being without an object, and also because all phenomena are ungraspable, therefore the Dharma is taught to sentient beings. Shariputra, thus, when a bodhisattva mahasattva practices the perfection of wisdom, he perfects the perfection of wisdom in the absence of characteristics, absence of action, absence of object, absence of arising, and absence of manifestation of all phenomena. Shariputra, thus, when a bodhisattva mahasattva practices the perfection of wisdom, the perfections become complete in the absence of characteristics, absence of action, absence of object, absence of arising, and absence of manifestation of all phenomena. Up to the complete perfection of the unmixed qualities of a buddha, this is the leakage of the state of the nature of maturation.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མ་མཆིས་ཤིང་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་ན། ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ན་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པར་གདགས་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདུས་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདུས་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་འདུས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་མཚན་མ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མེད་པ་རྣམས་ལ་འདི་ལྟར་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པ་དག་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་ངོ༌། །བཟོད་པ་སྒོམ་མོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་མོ། །ཤེས་རབ་སྒོམ་མོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་ངོ༌།། བཟོད་པ་སྒོམ་མོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་མོ། །ཤེ

【汉语翻译】
以一刹那证悟无所有诸法的自性之心的一刹那现证，此为第二。之后，具寿善现向薄伽梵如此禀白道：世尊，如是诸法皆无差别，亦无相状，以自性为空性，如何能圆满修持六波罗蜜多，即布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多？又如何安立有漏法与无漏法彼等为各别不同？又如何于般若波罗蜜多中包含布施波罗蜜多？又如何于般若波罗蜜多中包含持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多？又如何于般若波罗蜜多中包含诸佛不共之法？世尊，如是无相之法，其体性一味，然于无体性者，如何作此等差别之分别？如是请问后，薄伽梵告具寿善现曰：善现，于此，菩萨摩诃萨于修行般若波罗蜜多时，安住于如梦之五取蕴，而行布施，守护戒律，修持忍辱，发起精进，修持禅定，修持智慧。如幻术、如阳焰、如水中月、如眩翳、如声响、如影像、如乾闼婆城、如化身之五取蕴，安住于彼，而行布施，守护戒律，修持忍辱，发起精进，修

【英语翻译】
The second is the direct realization by a moment of mind that has the characteristic of realizing all phenomena that are without entities in a single instant. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, since all phenomena are without distinction and without characteristics, and are emptiness by their own nature, how can the six perfections, namely the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, be completely cultivated? And how can those phenomena that are with defilements and without defilements be established as different? How can the perfection of generosity be included in the perfection of wisdom? How can the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, and the perfection of meditation be included in the perfection of wisdom? How can the Buddha's unmixed dharmas be included in the perfection of wisdom? Blessed One, since such a characteristicless dharma is of one nature, how can those who are without nature be distinguished in this way?" After he had spoken, the Blessed One said to the venerable Subhuti: "Subhuti, here, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he dwells in the five aggregates of grasping that are like a dream, and gives alms completely. He keeps the precepts. He cultivates patience. He exerts diligence. He cultivates concentration. He cultivates wisdom. He dwells near the five aggregates of grasping that are like an illusion, like a mirage, like a moon in water, like an optical illusion, like an echo, like an image, like a city of gandharvas, like an emanation, and gives alms completely. He keeps the precepts. He cultivates patience. He exerts diligence. He cultivates

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་སྒོམ་མོ། །དེ་འདི་ལྟར་རྟོགས་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་ལ་རང་བཞིན་གང་ཡང་མེད་དོ། །སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལ་རང་བཞིན་གང་ཡང་མེད་དོ། །གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་དེ་གང་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས།
འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །གཏོང་བ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །ལེན་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ །དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཚངས་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུ

【汉语翻译】
地仔细禅修啊！如此这般了悟：五取蕴犹如梦境，无自性。五取蕴犹如幻术，犹如阳焰，犹如水中月，犹如眼翳，犹如回声，犹如影像，犹如乾闼婆城，犹如化现，无自性。那是什么缘故呢？因为梦境没有任何自性。幻术、阳焰、水中月、眼翳、回声、影像、乾闼婆城、化现没有任何自性。凡是没有自性的，就是无自性的；凡是无自性的，就了悟到这就是以无自性为唯一自性。善现，因此你应当如此认知：布施是无自性的，施舍是无自性的，接受是无自性的。如果这样理解并进行布施，那就是圆满了布施波罗蜜多。如果他圆满了布施波罗蜜多，就不会从持戒波罗蜜多退转。也不会从忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多退转。他安住于这六波罗蜜多，并圆满了四禅。圆满了四梵住和四无色定。圆满了四念住。圆满了四正断、四神足、五根、五力、七菩提分和八圣道分。圆满了内空乃至无物自性空。圆满了空性三摩地、无相三摩地、无愿三摩地、八解脱、九次第住、神通、三摩地、色

【英语翻译】
Meditate thoroughly on the earth. Thus, understand this: the five aggregates of clinging are like a dream, without characteristics. The five aggregates of clinging are like an illusion, like a mirage, like a moon in water, like an optical illusion, like an echo, like an image, like a city of gandharvas, like an emanation, without characteristics. Why is that? Because a dream has no inherent nature. Illusion, mirage, moon in water, optical illusion, echo, image, city of gandharvas, emanation have no inherent nature. Whatever has no inherent nature is without characteristics; whatever is without characteristics is understood to be of one characteristic, namely, without characteristics. Subhuti, therefore, you should understand this: giving is without characteristics, generosity is without characteristics, receiving is without characteristics. If one understands and gives in this way, then one perfects the perfection of giving. If one perfects the perfection of giving, one will not regress from the perfection of morality. One will not regress from the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. One abides in these six perfections and perfects the four dhyanas. One perfects the four brahma-viharas and the four formless absorptions. One perfects the four mindfulnesses. One perfects the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path. One perfects emptiness of the interior and up to emptiness of the nature of non-things. One perfects the samadhi of emptiness, the samadhi of signlessness, the samadhi of wishlessness, the eight liberations, the nine successive abidings, the superknowledges, the samadhi, and the form.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱད་དོ། །དེ་འཕགས་པའི་ཆོས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་གནས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་ཞིང་ན་བཟའ་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། གཟིམས་ཆ་དང༌། སྙུན་གྱི་
རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དེ། ལོངས་སྤྱོད་དང་སྐྱིད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ན་སེམས་ཅན་གང་སྦྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་དེ་དག་ཀྱང༌། །སྦྱིན་པས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །གང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་དེ་དག་དང༌། གང་བཟོད་པས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་དེ་དག་དང༌། གང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་དེ་དག་དང༌། གང་བསམ་གཏན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་དེ་དག་དང༌། གང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །གང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །དེ་ལྟར་གང་དང་གང་དགེ་བའི་ཆོས་གང་དང་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་དེ་དག་ཀྱང་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དང་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །དེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་འཁོར་བ་དེ་ཉེ་བར་ལེན་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་གོས་ཏེ། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མི་དང་ལྷའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལ་མི་གནས་སོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལ་མི་གནས་སོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལ་མི་གནས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི།

【汉语翻译】
我的门和种种正确的智慧，以及如来的十力、四无畏、大慈、大悲、十八不共佛法都圆满了。他安住于由超世间的殊胜之法所产生的独特成熟之中，并在十方无量无数不可思议的世界中，前往所有佛陀世尊的处所，以衣服、食物、卧具、疾病的医药和众多物品来侍奉供养他们，并且以一切享乐和安乐来利益众生。在那里，凡是能够以布施来调伏的众生，就以布施来调伏；凡是能够以戒律来调伏的众生，就以戒律来调伏；凡是能够以忍辱来调伏的众生，就以忍辱来调伏；凡是能够以精进来调伏的众生，就以精进来调伏；凡是能够以禅定来调伏的众生，就以禅定来调伏；凡是能够以智慧来调伏的众生，就以智慧来调伏。凡是能够以一切种智来调伏的众生，就以一切种智来调伏。因此，无论以何种善法来调伏的众生，就以相应的善法来调伏。他具备这些善根，并且因为掌握了一切法，即使接近轮回，也不会被轮回的痛苦所染污。为了众生的利益，他接近人天善趣，并且以这些善趣来调伏众生。他因为了知一切法无自性，即使证得入流果，也不会安住于此。同样，他了知一来果、不来果和阿罗汉果，也不会安住于此。他了知独觉菩提，也不会安住于此。这是为什么呢？因为他要获得不与一切声闻和独觉共通的一切种智。善现，菩萨摩诃萨就是这样。

【英语翻译】
My doors and all the correct wisdoms, as well as the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, are all perfected. He abides in the unique maturation arising from the superior Dharma that transcends the world, and in the immeasurable, countless, and inconceivable realms of the ten directions, he goes to the presence of all the Buddhas, the Bhagavat, and serves and honors them with robes, food, bedding, medicine for sickness, and many objects. He also benefits sentient beings with all enjoyments and happiness. There, those sentient beings who can be tamed by generosity are tamed by generosity; those who can be tamed by ethics are tamed by ethics; those who can be tamed by patience are tamed by patience; those who can be tamed by diligence are tamed by diligence; those who can be tamed by meditation are tamed by meditation; and those who can be tamed by wisdom are tamed by wisdom. Those who can be tamed by all-knowingness are tamed by all-knowingness. Therefore, whatever sentient beings are tamed by whatever virtuous Dharma, they are tamed by those respective virtuous Dharmas. He possesses these virtuous roots, and because he has mastery over all Dharmas, even though he approaches samsara, he is not defiled by the suffering of samsara. For the benefit of sentient beings, he approaches the perfections of humans and gods, and he tames sentient beings with these perfections. Because he knows that all Dharmas are without characteristics, even though he knows the fruit of stream-entry, he does not abide in it. Similarly, he knows the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the state of Arhat, but he does not abide in them. He knows self-awakening, but he does not abide in it. Why is that? It is because he is to attain all-knowingness, which is not shared by all Shravakas and Pratyekabuddhas. Subhuti, that is how a Bodhisattva Mahasattva is.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
 ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་སོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གནས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་
ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤེས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་མ་ཞིག་པ། མ་རལ་བ། སྐྱོན་མེད་པ། རྙོག་པ་མེད་པ། ཉམས་པ་མེད་པ། དབང་དུ་གྱུར་པ། མཁས་པས་བསྔགས་པ། ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ། འཕགས་པར་གྱུར་པ། ཟག་པ་མེད་པ། ལམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་ཡང་དག་པར་བླང་བའི་བརྡ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དམིགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྤྱད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། མི་སྤྱད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ངོ༌། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཡང་འདིས་བདག་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བའི་རིགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའམ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བའི་རིགས་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བའི་རིགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་བྱའོ་ཞེའམ། རྒྱལ་ཕྲན་ནམ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་བྱའོ་ཞེའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའམ། འཐབ་བྲལ་ལམ། དགའ་ལྡན་ནམ། འཕྲུལ་དགའམ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་བྱའོ་ཞེའམ། ཚངས་རིས་སམ། ཚངས་འཁོར་རམ། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོ

【汉语翻译】
通达一切法无自性，也通达六波罗蜜多无自性。乃至通达一切相智亦无自性。善现，再者，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，安住于如梦般的五取蕴。如幻术般，如阳焰般，如水中月般，如眼花般，如响声般，如影像般，如乾闼婆城般，如化现般的五取蕴，安住于此并圆满戒波罗蜜多。善现，再者，彼菩萨摩诃萨也了知五取蕴如梦。如幻术般，如阳焰般，如水中月般，如眼花般，如响声般，如影像般，如乾闼婆城般，如化现般，从而使戒波罗蜜多无自性，不毁坏，不破裂，无瑕疵，无混浊，不衰损，自在，为智者所赞叹，极为圆满，成为殊胜，无漏，属于道，超越世间，得以圆满。安住于此，守护具有正确领受之表示的戒律，以及由法性所获得的戒律，以及律仪戒，以及所缘戒，以及所行戒，以及不行戒。他虽具有如是戒律，却不因此想：‘我将生于与刹帝利种姓如大娑罗树般高大种姓同等地位，或婆罗门种姓如大娑罗树般高大种姓，或居士种姓如大娑罗树般高大种姓同等地位。’或者，‘我将成为小国王，或转轮圣王。’或者，‘我将生于与四大天王种姓的天众同等地位。’或者，‘我将生于三十三天，或夜摩天，或兜率天，或乐变化天，或他化自在天的天众同等地位。’或者，‘我将生于梵众天，或梵辅天，或梵前。’

【英语翻译】
Knowing that all dharmas are without characteristics, one also knows that the six perfections are without characteristics. One knows that even the all-knowingness is without characteristics. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he abides in the five aggregates of grasping as being like a dream. Like an illusion, like a mirage, like the moon in water, like an optical illusion, like an echo, like a reflection, like a city of gandharvas, like an emanation, he abides in the five aggregates of grasping and perfects the Perfection of Morality. Furthermore, Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva also knows the five aggregates of grasping as being like a dream. Like an illusion, like a mirage, like the moon in water, like an optical illusion, like an echo, like a reflection, like a city of gandharvas, like an emanation, and thereby makes the Perfection of Morality without characteristics, not destroyed, not broken, without flaws, without turbidity, without deterioration, independent, praised by the wise, extremely perfect, becoming noble, without outflows, included in the path, transcending the world, and perfected. Abiding in this, he guards the morality that has the sign of correct acceptance, and the morality obtained by the nature of dharma, and the morality of vows, and the morality of objects, and the morality of practice, and the morality of non-practice. Even though he possesses such morality, he does not think, 'I will be born in the same status as the kshatriya caste, which is as great and high as a great sala tree, or the brahmin caste, which is as great and high as a great sala tree, or the householder caste, which is as great and high as a great sala tree.' Or, 'I will become a petty king, or a Chakravartin.' Or, 'I will be born in the same status as the gods of the Four Great Kings.' Or, 'I will be born in the same status as the gods of the Thirty-three, or Yama, or Tushita, or Nirmanarati, or Paranirmitavasavartin.' Or, 'I will be born in the Brahma host, or the Brahma attendants, or Brahma before.'

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནམ། ཚངས་ཆེན་ནམ། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་བྱའོ་ཞེའམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དམ། རང་བྱང་ཆུབ་བམ།
བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚུལ་ཁྲིམས་དེས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པས་ན་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཐོབ་པར་མི་རུང་ངོ༌། །མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ཐོབ་པར་མི་རུང་ངོ༌། །མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའམ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའམ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཚེ། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་སྟེ། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤས་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལྔ་བརྒྱ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་གནས་ཏེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་ན་འཁོར་ཡང་འཁོར་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྤྲུལ་པ་ནི་འགྲོ་བ་འམ་འོང་བའམ་སྡོད་པའམ་འདུག་པའམ་ཉལ་བར་བྱེད་ཀྱང་དེ་ལ་འགྲོ་བའམ་འོང་བའམ་སྡོད་པའམ་འདུག་པའམ་ཉལ་བ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡང་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་ཡང་མི་དམིགས་སོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་ལྔ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
那呢？大梵天呢？或者与色究竟天诸神同等受生呢？或者获得预流果呢？或者一来果呢？或者不还果呢？或者阿罗汉呢？或者独觉呢？
以获得菩提为目的，不应以戒律为殊胜。那是什么缘故呢？如此一切法皆是无自性，如此以无事物之自性为自性，以一自性故，无自性之法不能获得无自性之法。具有不同自性之法不能获得具有不同自性之法。具有不同自性或无自性之法，也不能获得具有不同自性或无自性之法。善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，圆满无自性之戒波罗蜜多，则无过失地进入菩萨道。菩萨无过失地进入时，获得无生法忍。在修习道的少分相时，获得由异熟所生的五种神通，安住于五百陀罗尼门和五百三摩地门，获得四种无碍解，承事供养诸佛世尊，从佛刹到佛刹，也使众生得以成熟，完全摄持佛刹。彼于五趣轮回中流转，然亦不为轮回业之异熟所染污。譬如化身，作行、来、住、坐、卧，然于彼无行、来、住、坐、卧可得，彼亦作诸有情之义利，然有情及有情之施设亦不可得。

卷六十五。
善现，譬如，如来应供正等觉名为极寂静者，现证无上正等菩提，转法轮

【英语翻译】
What then? The Great Brahma? Or to be born equal to the gods of Akanistha? Or to obtain the fruit of stream-entry? Or the fruit of once-returning? Or the fruit of non-returning? Or Arhatship itself? Or solitary enlightenment?
There is no supreme adherence to that discipline, thinking, 'I shall attain enlightenment.' Why is that? It is because all dharmas are without characteristics. Thus, since it is characterized by the characteristic of the nature of non-existence, a dharma without characteristics cannot attain a dharma without characteristics. A dharma with different characteristics cannot attain a dharma with different characteristics. A dharma with different characteristics or without characteristics also cannot attain a dharma with different characteristics or without characteristics. Subhuti, thus, a Bodhisattva-Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom, having completely perfected the Perfection of Discipline, which is without characteristics, enters the Bodhisattva path without fault. When a Bodhisattva enters without fault, he obtains acceptance of the non-arising of dharmas. When practicing even a small aspect of the path, having fully obtained the five superknowledges arising from maturation, abiding in five hundred doors of dharani and five hundred doors of samadhi, having obtained the four analytical knowledges, he attends to and honors the Buddhas, the Bhagavat, and goes from Buddha-field to Buddha-field, and also brings beings to maturity, and completely takes hold of Buddha-fields. Although he revolves in the cycle of the five destinies, he is not stained by the ripening of the karma of samsara. For example, a manifestation performs going, coming, staying, sitting, or lying down, but going, coming, staying, sitting, or lying down is not observed in it. It also performs the benefit of sentient beings, but sentient beings and the designation of sentient beings are also not observed.

Sixty-fifth fascicle. Subhuti, for example, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, called the Utterly Peaceful One, having manifestly and completely awakened to unsurpassed, perfect and complete enlightenment, turns the wheel of the Dharma.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བསྐོར་ཏེ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཐེག་པ་གཉིས་
ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མ་གཟིགས་ནས་དེས་ཚེའི་འདུ་བྱེད་སྤངས་ནས་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་པ་མཛད་དེ། ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པ་དེས་བསྐལ་པ་གཅིག་ལོན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དེའི་གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་དམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། དངོས་པོ་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་སེམས་ཅན་ནམ་སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པར་མི་དམིགས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀྱང་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ཤེས་སོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གནས། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གནས་ཏེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་གནས་ནས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན།
ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བཟོད་པའོ། །དེ་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར

【汉语翻译】
转绕，以二乘使无量众生完全寂灭，却未曾见到任何将被授记为无上正等菩提的菩萨，于是他舍弃寿命的行蕴，化现化身，在无余蕴的寂灭界中完全寂灭。 善现，如此化身历经一劫，才有一菩萨摩诃萨被授记为无上正等菩提，并完全寂灭。 已经完全寂灭的那位的色蕴，或受蕴，或想蕴，或行蕴，或识蕴，任何事物都不可得。 善现，同样，菩萨摩诃萨也不执著众生或众生之名，却也做着众生的利益之事。 善现，如此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，便能圆满无相的戒律波罗蜜多。 因为圆满了它，便能通达一切无相之法。 善现，此外，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，安住于如梦般的五取蕴，如回声般，如眼翳般，如幻术般，如阳焰般，如化身般的五取蕴，从而圆满无相的安忍波罗蜜多。 善现请问道：世尊，菩萨摩诃萨如何安住于无相的五取蕴，从而圆满安忍波罗蜜多呢？ 世尊开示道：善现，在此，菩萨摩诃萨以两种安忍圆满安忍波罗蜜多，是哪两种呢？ 即修习安忍和通达法性安忍。 什么是修习安忍呢？ 即从最初发心开始，直到安住于菩提树下。

【英语翻译】
Having circumambulated, he completely passed into nirvana countless sentient beings through the two vehicles, yet he did not see any Bodhisattva who was to be prophesied to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, so he abandoned the formations of life and manifested manifestations, and completely passed into nirvana in the realm of nirvana without remainder of aggregates. Subhuti, in this way, that manifestation, after one kalpa had passed, then a Bodhisattva Mahasattva was prophesied to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and became completely passed into nirvana. Of that one who has become completely passed into nirvana, neither form, nor feeling, nor perception, nor formation, nor consciousness, nor any object is perceived. Subhuti, likewise, a Bodhisattva Mahasattva does not perceive sentient beings or the designation of sentient beings, yet he also does the benefit of sentient beings. Subhuti, thus, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he perfects the Perfection of Discipline that is without characteristics. By perfecting that, he knows that he has comprehended all dharmas that are without characteristics. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he abides in the five aggregates of grasping that are like a dream, like an echo, like an optical illusion, like a magic trick, like a mirage, like a manifestation, and thus he perfects the Perfection of Patience that is without characteristics. Subhuti asked: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva abide in the five aggregates of grasping that are without characteristics, and thus perfect the Perfection of Patience? The Blessed One replied: Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva perfects the Perfection of Patience through two kinds of patience. What are the two? They are the Patience of Practice and the Patience of Comprehending Dharmas. What is the Patience of Practice? It is from the first arising of the mind, having taken hold, until abiding at the Bodhi tree.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དང་ཡང་དུ་འོངས་ཤིང་གཤེ་བའམ་མི་སྙན་པར་བརྗོད་ཅིང་མ་ཀླས་པའི་ཚིག་བརླང་བར་ཟེར་བར་གྱུར་ཏམ། རྡོ་དབྱུག་དང་མཚོན་ཆས་བརྡེགས་སམ་བཏབ་ཀྱང་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པས། སེམས་བསྐྱེད་པ་འགའ་ཙམ་ཡང་འཁྲུགས་པ་དང་ལྡན་པའམ། གནོད་སེམས་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཀྱིས་མནར་བ་སྟེ། འདི་དག་ལ་བདག་གིས་སྡིག་ཏོའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་ཀྱི། འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དགྲར་གྱུར་པ་འདི་རྣམས་བླངས་པས་ལན་ཏོ་ཞེས་དེ་དག་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་དང་ལྡན་ཏེ་སྙིང་རྗེ་བར་གྱུར་ནས་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བཟོད་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་དམིགས་སུ་མེད་ན། བདག་ལ་གཤེ་བའམ། མི་སྙན་པར་བརྗོད་པའམ། མ་ཀླས་པའི་ཚིག་བརླང་པོ་ཟེར་བའམ། རྡོ་དབྱུག་གིས་བརྡེག་ཅིང་མཚོན་འདེབས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་དེ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གསོབ་གསོག་རག་ལས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་སྲོག་དང༌། འགྲོ་བ་དང། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ཅན་དང༌། ཤེད་བདག་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན། བདག་ལ་གཤེ་བ་དང༌། མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། མ་ཀླས་པའི་ཚིག་བརླང་པོ་ཟེར་བ་དང༌། རྡོ་དབྱུག་གིས་བརྡེག་ཅིང་མཚོན་འདེབས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་དེ། བདག་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོག་ཅིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་གང་ལགས། དེ་ལ་སྤངས་པ་ནི་ཅི་མཆིས་ཡེ་ཤེས་ནི་ཅི་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྡུལ་ཙམ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་མི་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
如果菩萨摩诃萨处，所有众生屡次前来，辱骂或说不中听的话，说不堪入耳的粗俗之语，或者用石头棍棒和武器殴打，菩萨摩诃萨欲圆满忍辱波罗蜜多，不应生起丝毫的嗔恚或恼害之心。反而对那些众生，可怜啊，这些众生被烦恼之病所折磨，我不应对他们生起嗔恨之心，这是我自己取了这些如怨敌般的蕴身所致。应对他们更加生起慈悲之心。怀着慈爱之心，心怀悲悯，像那样了悟，这称为修习的忍辱。什么是通达法义的忍辱呢？那些众生实际上并无可执之处，对我辱骂，或说不中听的话，或说不堪入耳的粗俗之语，或者用石头棍棒殴打，用武器刺伤之类的事情存在吗？一切有为法如幻如化，虚假不实如空中楼阁。我和众生和生命，行者和养育者和士夫和补特伽罗和有力者和力主皆不存在。所有这些分别念都是由遍计所生。对我辱骂，或说不中听的话，或说不堪入耳的粗俗之语，或者用石头棍棒殴打，用武器刺伤之类的事情存在吗？我应执持自性空和胜义空，不应那样分别。这称为通达法义的忍辱。像那样如实了悟，便能圆满忍辱波罗蜜多。他以圆满忍辱波罗蜜多而获得无生法忍。善现（梵文：Subhūti，须菩提）请问：世尊，什么是所谓的获得无生法忍？其中舍弃的是什么，智慧又是什么？世尊开示说：善现，任何法连微尘许的生起都没有，那就是无生

【英语翻译】
If, in the presence of a Bodhisattva-Mahasattva, all sentient beings repeatedly come and insult or speak unpleasant words, utter vulgar words that are unbearable, or strike or stab with stones, sticks, and weapons, the Bodhisattva-Mahasattva, wishing to perfect the Paramita of Patience, should not generate even a slight bit of anger or malice. Instead, towards those sentient beings, "Alas, these sentient beings are tormented by the disease of afflictions. I should not generate hatred towards them. This is because I myself have taken these aggregates that are like enemies." One should generate even greater compassion towards them. With a loving heart, with compassion in mind, understanding in that way, this is called the patience of practice. What is the patience of understanding the Dharma? Those sentient beings, in reality, have nothing to grasp at. Is there such a thing as insulting me, or speaking unpleasant words, or uttering vulgar words that are unbearable, or striking with stones and sticks, or stabbing with weapons? All conditioned phenomena are like illusions, like magic, false and unreal like a mirage. Self and sentient beings and life, the goer and the nourisher and the person and the individual and the powerful and the lord of power do not exist. All these discriminations arise from complete imputation. Is there such a thing as insulting me, or speaking unpleasant words, or uttering vulgar words that are unbearable, or striking with stones and sticks, or stabbing with weapons? I should hold on to the emptiness of self-nature and the emptiness of ultimate truth, and should not discriminate in that way. This is called the patience of understanding the Dharma. Understanding in that way, one perfects the Paramita of Patience. By perfecting the Paramita of Patience, one obtains the Acceptance of the Non-arising of Phenomena. Subhūti asked: "Bhagavan, what is meant by obtaining the Acceptance of the Non-arising of Phenomena? What is abandoned in it, and what is the wisdom in it?" The Bhagavan replied: "Subhūti, that in which there is not even a particle of arising in any phenomenon, that is non-arising."

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་པ་དེས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་འཐོབ་པོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་གང་ལགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་གང་ལགས་པའི་བཟོད་པ་དེ་དག་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བགྱི་བ་ཅི་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཟོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཟོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བཟོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་གྱི་བཟོད་པ་ལ་གནས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། སྟོང་
པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་བ་ཡིན། དེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་བ་ཡིན། དེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས། སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་

【汉语翻译】
哦！以何知晓，那被称为忍。以该知晓，获得不生之法的忍。请问，世尊，声闻众和独觉佛的不生之法忍是怎样的，以及菩萨摩诃萨的不生之法忍是怎样的，这些忍有什么差别？世尊开示说：善现，入流的知晓是什么，断除是什么，那就是菩萨摩诃萨的忍。一来果的知晓是什么，断除是什么，那就是菩萨摩诃萨的忍。不还果的知晓是什么，断除是什么，那就是菩萨摩诃萨的忍。阿罗汉的知晓是什么，断除是什么，那就是菩萨摩诃萨的忍。独觉佛的知晓是什么，断除是什么，那就是菩萨摩诃萨的忍。善现，这就是声闻和独觉佛的忍，以及菩萨的忍的差别。善现，菩萨摩诃萨具有那样的忍，从而胜过所有声闻和独觉佛，安住于由其成熟所生的不生之法忍，行于菩萨道，并完全通晓道的相状。由于完全通晓，便与三十七菩提分法，以及空性、无相、无愿三摩地不分离。他不与神通分离。由于不与神通分离，便能成熟众生，圆满佛土。他成熟众生，清净佛土之后，以一刹那的智慧，获得一切相智。善现，如此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，相

【英语翻译】
Oh! What is known by that is called forbearance. By that knowledge, one obtains forbearance of the non-arising of phenomena. The question is, Blessed One, what is the forbearance of non-arising phenomena of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and what is the forbearance of non-arising phenomena of the Bodhisattva Mahasattvas, what is the difference between these forbearances? The Blessed One said: Subhuti, whatever is the knowledge of the stream-enterer, and whatever is the abandonment, that is the forbearance of the Bodhisattva Mahasattva. Whatever is the knowledge of the once-returner, and whatever is the abandonment, that is the forbearance of the Bodhisattva Mahasattva. Whatever is the knowledge of the non-returner, and whatever is the abandonment, that is the forbearance of the Bodhisattva Mahasattva. Whatever is the knowledge of the Arhat, and whatever is the abandonment, that is the forbearance of the Bodhisattva Mahasattva. Whatever is the knowledge of the Pratyekabuddha, and whatever is the abandonment, that is the forbearance of the Bodhisattva Mahasattva. Subhuti, that is the difference between the forbearance of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and the forbearance of the Bodhisattva. Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva, possessing such forbearance, surpasses all those Shravakas and Pratyekabuddhas, abides in the forbearance of the non-arising of phenomena arising from its maturation, practices the Bodhisattva path, and completely perfects the knowledge of the aspects of the path. Because of completely perfecting it, he is inseparable from the thirty-seven factors of enlightenment, and the samadhis of emptiness, signlessness, and wishlessness. He is inseparable from the superknowledges. Because he is inseparable from the superknowledges, he ripens sentient beings and perfects the Buddha-field. After he has ripened sentient beings and purified the Buddha-field, he obtains the all-knowingness with the wisdom of a single instant. Subhuti, thus, when the Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, the sign

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་མེད་པའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གནས། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གནས་ཤིང་མཚན་མ་མེད་པའི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་གནས་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལུས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཏེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ཏུ་སོང་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལུས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འཛུད་ཅིང་འདུལ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སེམས་
ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཟག་པ་མེད་པ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ལམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། 

【汉语翻译】
成办无有忍辱波罗蜜多。 善现，复次菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，安住如梦之近取蕴五者，如响声，如阳焰，如幻化，如化身，安住近取蕴五者，发起无相身心精进。 善现请问：世尊，云何菩萨摩诃萨安住无相之近取蕴五者，而成办精进波罗蜜多？ 世尊告言：善现，于此菩萨摩诃萨乃发起身心精进。彼以身之精进，现证神通，往诣一切方及方隅之世界，供养诸佛世尊，利益有情。严净佛土。彼以身之精进，成熟有情，安置、调伏、善立于三乘。 善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，成办无相之精进波罗蜜多。 彼心之精进，无漏，成为道支，纳入道之范畴，于精进波罗蜜多中，何为善法耶？如是四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分，三解脱门，四静虑，四无量，四无色定，八解脱，九次第住定，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲。

【英语翻译】
Accomplishes the perfection of the patience pāramitā that is without self. Furthermore, Subhūti, when a bodhisattva-mahāsattva engages in the prajñāpāramitā, they abide in the five aggregates of appropriation as being like a dream; like an echo, like a mirage, like an illusion, like an emanation; they abide in the five aggregates of appropriation and initiate the exertion of body and mind that is without characteristics. Subhūti asked: Blessed One, how does a bodhisattva-mahāsattva, abiding in the five aggregates of appropriation that are without characteristics, accomplish the perfection of the exertion pāramitā? The Blessed One said: Subhūti, in this case, a bodhisattva-mahāsattva initiates the exertion of body and mind. Through the exertion of body, they directly realize the superknowledges and go to all the world-systems in all directions and intermediate directions. They attend to and honor the Buddhas, the Blessed Ones, and they work for the benefit of sentient beings. They purify the Buddha-fields. Through that exertion of body, they ripen sentient beings and introduce them to the three vehicles, taming and establishing them well. Subhūti, in this way, when a bodhisattva-mahāsattva engages in the prajñāpāramitā, they accomplish the perfection of the exertion pāramitā that is without characteristics. That exertion of mind, being uncontaminated, becoming a limb of the path, and being included within the category of the path, in the exertion pāramitā, what is virtue? Like this: the four mindfulnesses, the four correct abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven limbs of enlightenment, the noble eightfold path, the three doors of liberation, the four dhyānas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine serial abidings in absorption, the ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical understandings, great love, and great compassion.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཁོངས་སུ་འདུས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཀུན་ནས་སྣང་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་ནས་སྣང་བ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བསྐོར་བས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གཡོ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་གཡོ་བ་དང༌། འགུལ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འགུལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་འགུལ་བ་དང༌། ལྡེག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ལྡེག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ལྡེག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་པར་གང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་སྒྲ་གང་དུ་བྱུང་ཞིང་དབྱངས་གྲག་པར་གྱུར་པའི་སྒྲ་དེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་ཐོས་པ་དེ་
དག་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཕན་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་གནས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གནས། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གནས་ཤིང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ

【汉语翻译】
包含在佛陀不共之法十八种之中，使其圆满。行于此，菩萨摩诃萨使一切种智圆满。以此圆满，将舍弃一切习气的连接。舍弃一切习气的连接后，使一切妙相圆满。妙相圆满后，获得一切光明。获得一切光明后，将转动十二种法轮，三次旋转。以此旋转，三千大千世界六种震动，极震动，普震动，动摇，极动摇，普动摇，摇摆，极摇摆，普摇摆，三千大千世界的一切也充满大光明。如来应供正等觉的音声，无论在哪里出现，声音响起，三千大千世界的一切有情，无论有多少听到，他们都将确定于三乘。善现，如此具有大利益，即是菩萨摩诃萨的精进波罗蜜多，安住于此精进波罗蜜多，菩萨摩诃萨使一切佛法圆满，获得一切种智。善现，如此菩萨摩诃萨使无相精进波罗蜜多圆满。善现，此外，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，安住于如梦般的五取蕴，如回声般，如阳焰般，如幻术般，如海市蜃楼般，如化身般的五取蕴，安住于此，使无相禅定波罗蜜多圆满。

【英语翻译】
Included within the eighteen unshared qualities of the Buddha, it is made complete. Practicing this, the Bodhisattva-Mahasattva makes perfect all-knowingness complete. Having made it complete, all connections of habitual tendencies will be abandoned. Having abandoned all connections of habitual tendencies, all excellent marks are made complete. Having made the excellent marks complete, all illumination is obtained. Having obtained all illumination, the twelve aspects of the wheel of Dharma will be turned, revolving three times. By this turning, the three-thousand great thousand world realms will shake in six ways, extremely shake, completely shake, tremble, extremely tremble, completely tremble, sway, extremely sway, completely sway, and all of the three-thousand great thousand world realms will be filled with great illumination. The sound of the Thus-Gone One, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, wherever it arises and the sound resounds, all sentient beings of the three-thousand great thousand world realms, however many hear it, will all be certain in the three vehicles. Subhuti, thus endowed with great benefit is the perseverance perfection of the Bodhisattva-Mahasattva, abiding in that perseverance perfection, the Bodhisattva-Mahasattva makes all the Buddha's qualities complete, and obtains all-knowingness. Subhuti, thus the Bodhisattva-Mahasattva makes the perfection of perseverance without characteristics complete. Subhuti, furthermore, when the Bodhisattva-Mahasattva practices the perfection of wisdom, he abides in the five aggregates of grasping, which are like a dream, like an echo, like a mirage, like an illusion, like a heat haze, like an emanation, and abiding in these five aggregates of grasping, he makes the perfection of meditation without characteristics complete.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་གནས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་མོ། །གློག་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་མོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པར་བྱེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་ཤིང་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་གཏོགས་པར་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་བའམ། རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚོགས་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཤིང་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འབྲས་བུའི་རོ་མྱོང་བར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ན། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡང་ག་ལ་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པར་ཡང་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་མེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་ཁམས་དེ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས། གང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གང་གིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་མི་དམིགས་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་

【汉语翻译】
是的。具寿善现请问：世尊，云何菩萨摩诃萨安住于无相之取蕴五蕴，而能圆满般若波罗蜜多？世尊告善现言：善现，菩萨摩诃萨修行般若波罗蜜多时，于初禅定中安住，于第二禅定、第三禅定、第四禅定中安住，于慈、悲、喜、舍中安住，于空无边处、识无边处、无少所有处、非想非非想处中安住，修空性、（藏文：སྟོང་པ་ཉིད།，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）无相、（藏文：མཚན་མ་མེད་པ།，梵文天城体：animitta，梵文罗马拟音：animitta，汉语字面意思：无相）无愿三摩地，修电光三摩地，修真实三摩地，修金刚喻三摩地。安住于彼三摩地，除了如来之三摩地，对于声闻或共通，或独觉所具有之三摩地，以及其他所有之三摩地与等至，皆以身遍满且安住，然亦不领受彼等三摩地与等至之果味。何以故？如是，菩萨摩诃萨了知彼等三摩地之无相与无事物之自性故，无相之法又如何能以无相之法领受其味耶？无事物之法又如何能以无事物之法领受其味耶？以其无领受味者，故彼等三摩地亦不生于色界或无色界。何以故？如是，其不执取彼界，不执取能入定者与所入定。以其不执取故，以无相之三摩地而能至彼岸。

【英语翻译】
Yes. Subhuti asked: "Lord, how does a Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the five aggregates of taking which are without characteristics, perfect the perfection of meditation?" The Lord said to Subhuti: "Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the perfection of wisdom, he abides in the first dhyana, he abides in the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana. He abides in loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. He abides in the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of no-thing-at-all, and the sphere of neither-perception-nor-non-perception. He meditates on emptiness (Tibetan: སྟོང་པ་ཉིད།, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: shunyata, Chinese literal meaning: emptiness), signlessness (Tibetan: མཚན་མ་མེད་པ།, Sanskrit Devanagari: animitta, Sanskrit Romanization: animitta, Chinese literal meaning: signlessness), and wishlessness samadhi. He meditates on lightning-like samadhi. He meditates on true samadhi. He meditates on vajra-like samadhi. Abiding in that samadhi, except for the samadhi of the Tathagata, whatever samadhis are common to the Hearers or the Solitary Buddhas, and whatever other collections of samadhis and attainments there are, he pervades them all with his body and abides in them, but he does not taste the fruit of those samadhis and attainments. Why is that? Because the Bodhisattva-Mahasattva knows the characteristiclessness and thinglessness of those samadhis. How could a characteristicless dharma taste a characteristicless dharma? How could a thingless dharma taste a thingless dharma? Because there is no taster, those samadhis do not arise in the form realm or the formless realm. Why is that? Because he does not apprehend that realm itself, nor does he apprehend the one who enters into samadhi or the one by whom he enters into samadhi. Because he does not apprehend, he is able to go beyond with the characteristicless samadhi.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལས་ཡོངས་སུ་འདའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ཤིང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལས་ཡོངས་སུ་འདའ་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པ་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་འདི་དག་ལ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དམ། རང་བྱང་ཆུབ་བམ། གང་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། རྣམ་
པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེའང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་ཡོངས་སུ་འདས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐྱོན་ནི་གང་ལགས། སྐྱོན་མ་མཆིས་པ་དེ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐྱོན་ནོ། །མི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དམིགས་པ་ནི་གང་ལགས། མི་དམིགས་པ་ནི་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པའོ། །མིག་དང་གཟུགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པའོ། །རྣ་བ་དང༌། སྒྲ་དང༌། སྣ་དང༌། དྲི་དང༌། ལྕེ་དང༌། རོ་དང༌། ལུས་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཡིད་དང་ཆོས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ནི་དམིགས་པའོ། །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀ

【汉语翻译】
圆满一切。通过禅定的波罗蜜多，声闻和独觉能够超越业。
善现请问：世尊，菩萨摩诃萨如何圆满禅定的波罗蜜多，并超越声闻和独觉的业？
世尊开示：善现，菩萨摩诃萨应如是修习内空，外空，内外空，乃至无物自性空。对于这些空性，无论是入流果，还是一来果，还是不来果，还是阿罗汉果，还是独觉菩提，都不应执著于任何可安住之法。所谓一切智智，也是以空性来空。菩萨摩诃萨通过这些空性，超越声闻和独觉的境界，进入菩萨的无过失之境。
请问：世尊，菩萨摩诃萨的过失是什么？无过失又是什么？
世尊开示：善现，一切执著都是菩萨摩诃萨的过失，一切不执著都是无过失。
请问：世尊，什么是执著？什么是不执著？
世尊开示：善现，色是菩萨摩诃萨的执著。善现，受、想、行、识是菩萨摩诃萨的执著。眼和色是菩萨摩诃萨的执著。耳、声，鼻、香，舌、味，身、触，意和法是菩萨摩诃萨的执著。眼识，眼触，以及由眼触为缘所生的感受是执著。耳，鼻，舌，身，意等亦如是。

【英语翻译】
Completes all. Through the perfection of meditative concentration, Śrāvakas and Pratyekabuddhas transcend karma.
Subhūti inquired: "Bhagavan, how does a Bodhisattva-Mahāsattva perfect the perfection of meditative concentration and transcend the karma of Śrāvakas and Pratyekabuddhas?"
The Bhagavan replied: "Subhūti, it is like this: a Bodhisattva-Mahāsattva should thoroughly train in inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, and even the emptiness of the essence of non-things. Regarding these emptinesses, neither the fruit of stream-enterer, nor the fruit of once-returner, nor the fruit of non-returner, nor Arhatship, nor solitary enlightenment, should one cling to any such dharma to abide in. Even that which is called all-knowingness is emptied by these emptinesses. Through these emptinesses, the Bodhisattva-Mahāsattva transcends the realm of Śrāvakas and Pratyekabuddhas and enters the faultless state of a Bodhisattva."
Inquired: "Bhagavan, what are the faults of a Bodhisattva-Mahāsattva? What is faultless?"
The Bhagavan replied: "Subhūti, all clinging is the fault of a Bodhisattva-Mahāsattva. All non-clinging is faultless."
Inquired: "Bhagavan, what is clinging? What is non-clinging?"
The Bhagavan replied: "Subhūti, form is the clinging of a Bodhisattva-Mahāsattva. Subhūti, feeling, perception, formations, and consciousness are the clinging of a Bodhisattva-Mahāsattva. Eye and form are the clinging of a Bodhisattva-Mahāsattva. Ear and sound, nose and smell, tongue and taste, body and touch, mind and dharma are the clinging of a Bodhisattva-Mahāsattva. Eye-consciousness, eye-contact, and the feeling born of eye-contact are clinging. So are ear, nose, tongue, body, and mind."

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ནི་དམིགས་པའོ། །སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་དམིགས་པའོ། །མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་ནི་དམིགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་
མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་དམིགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་དམིགས་པ་སྟེ་སྐྱོན་ནོ། །རབ་འབྱོར་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་གང་ལ་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཆོས་དེ་དག་གིས་བརྗོད་པ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱ

【汉语翻译】
识的自性，以及意的和合而生之触，以及意的和合而生之触为缘所生的感受，是所缘。地的界、水的界、火的界、风的界、虚空的界、识的界，是所缘。无明、行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死，是所缘。一切的波罗蜜多，一切的空性，菩提分法的一切法，圣谛，禅定，四无量，无色界的等至，八解脱，次第止的九等至，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，如来的十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，是所缘。乃至一切种智是所缘，是过失。善现，无过失是，对于何者，色、受、想、行、识，以及六处、界、缘起，一切的波罗蜜多，一切的空性，菩提分法的一切法，圣谛，禅定，四无量，无色界的等至，八解脱，次第止的九等至，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，如来的十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，乃至一切种智，以及以这些法所说之事物，也都是无所缘的。那是什么缘故呢？善现。

【英语翻译】
The nature of consciousness, and the contact arising from the union of mind, and the feeling arising from the condition of the contact arising from the union of mind, are the objects of focus. The element of earth, the element of water, the element of fire, the element of wind, the element of space, the element of consciousness, are the objects of focus. Ignorance, formations, consciousness, name and form, the six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, old age and death, are the objects of focus. All the perfections, all of emptiness, all the dharmas of the aspects of enlightenment, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, the gateways of dharani, the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha, are the objects of focus. Up to all-knowingness is the object of focus, which is a fault. Subhuti, faultlessness is that for whom form, feeling, perception, formations, consciousness, as well as the six sense sources, elements, dependent origination, all the perfections, all of emptiness, all the dharmas of the aspects of enlightenment, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, the gateways of dharani, the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha, up to all-knowingness, and even the things spoken of by these dharmas, are also without an object of focus. Why is that? Subhuti.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་རང་བཞིན་མེད་དེ། གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རང་བཞིན་མེད་དེ། གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་རང་བཞིན་མེད་དེ། གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་དེ། གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་དེ། གང་ལ་རང་བཞི་མེད་པ་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་རང་བཞིན་མེད་དེ། གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་རང་བཞིན་མེད་དེ། གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དབང་གིས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་ན་འདོད་ཆགས་སམ། ཞེ་སྡང་ངམ། གཏི་མུག་གིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལ་གནས་ཏེ། དེ་ལ་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ལས་དེ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ནམ་སྒྱུ་མར་ཡང་དམིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་སེམས་ཅན་དང་སྒྱུ་མར་མི་དམིགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་

【汉语翻译】
再者，就像这样，色蕴没有自性，凡是没有自性的，就是不可言说的。感受、想法、行、识也没有自性，凡是没有自性的，就是不可言说的。六处、十八界、十二缘起也没有自性，凡是没有自性的，就是不可言说的。一切到彼岸、一切空性、菩提之道的诸法也没有自性，凡是没有自性的，就是不可言说的。诸圣谛、诸禅定、诸无量、诸无色定、八解脱、九次第定、空性、无相、无愿、诸神通、诸三摩地、诸陀罗尼门也没有自性，凡是没有自性的，就是不可言说的。如来的十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法也没有自性，凡是没有自性的，就是不可言说的。乃至一切种智之间也没有自性，凡是没有自性的，就是不可言说的。

善现，这位菩萨摩诃萨是无过失的，菩萨摩诃萨进入无过失之境，圆满一切三摩地和等至，他即使不是由三摩地和等至的力量所生，又怎么会由贪欲、嗔恨或愚痴而生，并且安住于此呢？又怎么会在此造作（业），造作了此业而堕入五趣轮回呢？更不用说，这是不可能的。另一方面，他安住于如幻的诸法中，利益一切有情，但对有情或幻象也没有执着。他不执着于有情和幻象，因此能圆满成熟有情，并完全摄持佛土。善现，如此一来，菩

【英语翻译】
Furthermore, just like this, form has no intrinsic nature. Whatever has no intrinsic nature is inexpressible. Feeling, perception, mental formations, and consciousness have no intrinsic nature. Whatever has no intrinsic nature is inexpressible. The six sense sources, the eighteen elements, and dependent origination have no intrinsic nature. Whatever has no intrinsic nature is inexpressible. All the perfections, all emptinesses, and the dharmas of the path to enlightenment have no intrinsic nature. Whatever has no intrinsic nature is inexpressible. The noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, and the gateways of dharani have no intrinsic nature. Whatever has no intrinsic nature is inexpressible. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha have no intrinsic nature. Whatever has no intrinsic nature is inexpressible. Even up to all-knowingness, there is no intrinsic nature. Whatever has no intrinsic nature is inexpressible.

Subhuti, this Bodhisattva-Mahasattva is without fault. A Bodhisattva-Mahasattva who has entered into faultlessness, who perfects all samadhis and attainments, even if he is not born from the power of samadhi and attainment, how could he be born from desire, hatred, or delusion and abide in them? And how could he create (karma) in them, and having created that karma, fall into the cycle of the five destinies? Needless to say, this is impossible. On the other hand, he abides in dharmas that are like illusions and benefits all sentient beings, but he has no attachment to sentient beings or illusions. Because he does not cling to sentient beings and illusions, he can fully ripen sentient beings and completely take hold of the Buddha-fields. Subhuti, in this way, the Bo

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
ལོ་བསྐོར་བའི་བར་དུ་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་འཚལ་བ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་འཚལ་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྨི་ལམ་མི་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྒྲ་བརྙན་མི་ཐོས་སོ། །སྒྲ་བརྙན་ཉན་པ་མི་ཐོས་སོ། །མིག་ཡོར་མི་མཐོང་ངོ༌། །མིག་ཡོར་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྒྱུ་མ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྒྱུ་མ་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྨིག་རྒྱུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྤྲུལ་པ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྤྲུལ་པ་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །སྒྲ་བརྙན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །མིག་ཡོར་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །སྒྱུ་མ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །སྨིག་རྒྱུ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །སྤྲུལ་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་རྨི་ལམ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྒྲ་བརྙན་མི་ཐོས་སོ། །སྒྲ་བརྙན་ཉན་པ་མི་ཐོས་སོ།

【汉语翻译】
当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，圆满了禅定波罗蜜多，乃至法轮转动之间，转动无相之轮，空性之轮，无相之轮，无愿之轮。 善现，再者，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，完全了知一切法如梦。完全了知一切法如响、如幻影、如幻术、如阳焰、如化现，这被称为以一刹那现证一切法无相之相的心的刹那现证，这是第三。 之后，具寿善现向薄伽梵如此禀告：薄伽梵，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，如何如实圆满了知一切法如梦？如何如实圆满了知一切法如响、如幻影、如幻术、如阳焰、如化现？ 薄伽梵开示道：善现，在此，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，不见梦。不见不见梦。不闻响。不闻听响。不见幻影。不见见幻影。不见幻术。不见见幻术。不见阳焰。不见见阳焰。不见化现。不见见化现。 这是为什么呢？因为，凡夫俗子的梦是颠倒的。响是颠倒的。幻影是颠倒的。幻术是颠倒的。阳焰是颠倒的。化现是颠倒的。阿罗汉不见梦。不见见梦。不闻响。不闻听响。

【英语翻译】
When a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, having perfected the Perfection of Samadhi, even until the turning of the Wheel of Dharma, he turns the Wheel of the Unapprehendable, the Wheel of Emptiness, the Wheel of the Signless, and the Wheel of the Wishless. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he completely knows all dharmas as being like a dream. He completely knows all dharmas as being like an echo, like a mirage, like an illusion, like a heat haze, like a magical creation. This is called the moment of mind that realizes the characteristic of realizing all dharmas as signless in a single instant, this is the third. Then, the venerable Subhuti said to the Bhagavan: Bhagavan, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, how does he perfectly and truly know all dharmas as being like a dream? How does he perfectly and truly know all dharmas as being like an echo, like a mirage, like an illusion, like a heat haze, like a magical creation? The Bhagavan replied: Subhuti, in this case, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not see a dream. He does not see not seeing a dream. He does not hear an echo. He does not hear hearing an echo. He does not see a mirage. He does not see seeing a mirage. He does not see an illusion. He does not see seeing an illusion. He does not see a heat haze. He does not see seeing a heat haze. He does not see a magical creation. He does not see seeing a magical creation. Why is that? Because, the dreams of ordinary childish beings are inverted. An echo is inverted. A mirage is inverted. An illusion is inverted. A heat haze is inverted. A magical creation is inverted. An Arhat does not see a dream. He does not see seeing a dream. He does not hear an echo. He does not hear hearing an echo.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
 །མིག་ཡོར་མི་མཐོང་ངོ༌། །མིག་ཡོར་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྒྱུ་མ་མི་
མཐོང་ངོ༌། །སྒྱུ་མ་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྨིག་རྒྱུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྤྲུལ་པ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྤྲུལ་པ་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྨི་ལམ་མི་གཟིགས་སོ། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་མི་གཟིགས་སོ། །སྒྲ་བརྙན་མི་གསན་ཏོ། །སྒྲ་བརྙན་ཉན་པ་མི་གཟིགས་སོ། །མིག་ཡོར་མི་གཟིགས་སོ། །མིག་ཡོར་མཐོང་བ་མི་གཟིགས་སོ། །སྒྱུ་མ་མི་གཟིགས་སོ། །སྒྱུ་མ་མཐོང་བ་མི་གཟིགས་སོ། །སྨིག་རྒྱུ་མི་གཟུགས་སོ། །སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བ་མི་གཟིགས་སོ། །སྤྲུལ་པ་མི་གཟིགས་སོ། །སྤྲུལ་པ་མཐོང་བ་མི་གཟིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་སམ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་འདུ་ཤེས་སམ། ཡང་དག་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཆོས་ལ་ལ་ཞིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའམ། ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་ཞིག་དམིགས་ན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ན། གཟུགས་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་
ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
眼翳不見。（眼翳，梵文：taimirika，梵文羅馬轉寫：taimirika，字面意思：眼翳）眼翳所見不見。（眼翳，梵文：taimirika，梵文羅馬轉寫：taimirika，字面意思：眼翳）幻術不見。（幻術，梵文：māyā，梵文羅馬轉寫：maya，字面意思：幻術）幻術所見不見。（幻術，梵文：māyā，梵文羅馬轉寫：maya，字面意思：幻術）陽焰不見。（陽焰，梵文：marīci，梵文羅馬轉寫：marici，字面意思：陽焰）陽焰所見不見。（陽焰，梵文：marīci，梵文羅馬轉寫：marici，字面意思：陽焰）化現不見。（化現，梵文：nirmita，梵文羅馬轉寫：nirmita，字面意思：化現）化現所見不見。（化現，梵文：nirmita，梵文羅馬轉寫：nirmita，字面意思：化現）

獨覺乃至，菩薩，以及如來應供正等覺，不做夢。（夢，梵文：svapna，梵文羅馬轉寫：svapna，字面意思：夢）夢中所見不做。（夢，梵文：svapna，梵文羅馬轉寫：svapna，字面意思：夢）不聽回聲。（回聲，梵文：pratiśrutkā，梵文羅馬轉寫：pratishrutka，字面意思：回聲）聽回聲不做。（回聲，梵文：pratiśrutkā，梵文羅馬轉寫：pratishrutka，字面意思：回聲）不見眼翳。（眼翳，梵文：taimirika，梵文羅馬轉寫：taimirika，字面意思：眼翳）眼翳所見不做。（眼翳，梵文：taimirika，梵文羅馬轉寫：taimirika，字面意思：眼翳）不見幻術。（幻術，梵文：māyā，梵文羅馬轉寫：maya，字面意思：幻術）幻術所見不做。（幻術，梵文：māyā，梵文羅馬轉寫：maya，字面意思：幻術）不見陽焰。（陽焰，梵文：marīci，梵文羅馬轉寫：marici，字面意思：陽焰）陽焰所見不做。（陽焰，梵文：marīci，梵文羅馬轉寫：marici，字面意思：陽焰）不見化現。（化現，梵文：nirmita，梵文羅馬轉寫：nirmita，字面意思：化現）化現所見不做。（化現，梵文：nirmita，梵文羅馬轉寫：nirmita，字面意思：化現）

那為什麼呢？因為這樣，由於非真實，一切法都是無實性的本質，與完全寂滅相同，由於非真實，如果一切法都沒有完全成立，那麼當菩薩摩訶薩行於般若波羅蜜多時，怎麼會有對實物的概念，或對完全成立的概念，或對真實的概念呢？那是不可能的。那為什麼呢？如果執著於某種法的本質，或完全成立，或變成真實，那就不再是般若波羅蜜多了。當菩薩摩訶薩如此行於般若波羅蜜多時，對色沒有執著。對受、想、行、識沒有執著。對界、處、緣起沒有執著。對欲界沒有執著。對色界沒有執著。對無色界沒有執著。對布施波羅蜜多沒有執著。對持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、智慧波羅蜜多沒有執著。對內空性沒有執著。對無實性本質空性之間沒有執著。菩提

【英语翻译】
Eye-disease does not see. Seeing with eye-disease does not see. Illusion does not see. Seeing illusion does not see. Mirage does not see. Seeing mirage does not see. Emanation does not see. Seeing emanation does not see.

Solitary Buddhas, Bodhisattvas, and Tathagata Arhats, perfectly complete Buddhas do not dream. They do not see dreams. They do not hear echoes. They do not see hearing echoes. They do not see eye-disease. They do not see seeing with eye-disease. They do not see illusion. They do not see seeing illusion. They do not see mirage. They do not see seeing mirage. They do not see emanation. They do not see seeing emanation.

Why is that? Because, in this way, since it is not true, all dharmas are of the nature of non-thingness, equal to complete nirvana. Since it is not true, if all dharmas are not completely established, then when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, how could there be a concept of things, or a concept of complete establishment, or a concept of truth? That is not possible. Why is that? If one focuses on the nature of some dharma, or complete establishment, or something that has become true, then it will no longer be the Perfection of Wisdom. When a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in this way, there is no attachment to form. There is no attachment to feeling, perception, formations, and consciousness. There is no attachment to realms, sources, and dependent origination. There is no attachment to the desire realm. There is no attachment to the form realm. There is no attachment to the formless realm. There is no attachment to the Perfection of Giving. There is no attachment to the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom. There is no attachment to inner emptiness. There is no attachment between the emptiness of the nature of non-thingness. Bodhi

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་ཆག་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་ཤིང་ས་དང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་མི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེས་ས་དེ་ཡང་མི་དམིགས་ན། དེ་ལ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་ཤིང་ས་གཉིས་པ་དང༌། ས་གསུམ་པ་དང༌། ས་བཞི་པ་དང༌། ས་ལྔ་པ་དང༌། ས་དྲུག་པ་དང༌། ས་བདུན་པ་དང༌། ས་བརྒྱད་པ་དང༌། ས་དགུ་པ་དང༌། ས་བཅུ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་མི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེས་ས་དེ་ཡང་མི་དམིགས་ན། དེ་ལ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་བསྐྱེད་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་པར་མཐོང་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ནི་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་
བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་བསྟན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་ལགས་ན་ཇི་ལྟར་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན

【汉语翻译】
对于三十七道品之法没有执着。对于圣谛等，禅定等，四无量等，无色定等，八解脱，九次第住等，空性，无相，无愿，神通等没有执着。对于三摩地和陀罗尼门没有执着。对于如来的十力等，四无畏等，四无碍解等，大慈，大悲，以及佛的不共法等没有执着。乃至一切种智之间没有执着。他安住于此般若波罗蜜多，从而圆满了初地。他不生起欲欲。那是什么缘故呢？因为这样，他并不执着于那个地，又怎么会认为会对那个地生起欲欲呢？他安住于此般若波罗蜜多，从而圆满了二地，三地，四地，五地，六地，七地，八地，九地，十地。他对那个地不生起欲欲。那是什么缘故呢？因为这样，他并不执着于那个地，又怎么会认为会对那个地生起欲欲呢？他行于般若波罗蜜多，并且也不执着于那个般若波罗蜜多。当他行于不执着的般若波罗蜜多时，他会看到一切法都包含在般若波罗蜜多中，并且也不执着于那些法。那是什么缘故呢？因为这样，那些法和般若波罗蜜多之间没有二，是不可分的。那是什么缘故呢？因为这样，那些法没有任何可以区分的。在法界中开示，在真如中开示，在真实的边际中开示，所以一切法都是无别的。请问。世尊，如果一切法都是无别的，那么如何开示善法和不善法呢？如何开示世间和出世间呢？

【英语翻译】
There is no attachment to the thirty-seven dharmas of the path. There is no attachment to the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, and the superknowledges. There is no attachment to samadhi and the doors of dharani. There is no attachment to the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the separate perfect knowledges, great love, great compassion, and the unmixed dharmas of the Buddha. There is no attachment up to all-knowingness. He abides in this Prajnaparamita and completely perfects the first bhumi. He does not generate desire for desire. Why is that? Because, in this way, he does not fixate on that bhumi, how could he think that desire for that bhumi would arise? He abides in this Prajnaparamita and completely perfects the second bhumi, the third bhumi, the fourth bhumi, the fifth bhumi, the sixth bhumi, the seventh bhumi, the eighth bhumi, the ninth bhumi, and the tenth bhumi. He does not generate desire for that bhumi. Why is that? Because, in this way, he does not fixate on that bhumi, how could he think that desire for that bhumi would arise? He practices Prajnaparamita and does not fixate on that Prajnaparamita either. When he practices non-fixation on Prajnaparamita, he sees that all dharmas are included in Prajnaparamita, and he does not fixate on those dharmas either. Why is that? Because, in this way, there is no duality between those dharmas and Prajnaparamita, they are indivisible. Why is that? Because, in this way, there is nothing to differentiate those dharmas. By showing the realm of dharma, by showing suchness, by showing the true limit, all dharmas are without difference. Question: Blessed One, if all dharmas are without difference, then how are virtuous and non-virtuous dharmas taught? How are worldly and transworldly taught?

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ཐག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་སམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དམ། རང་བྱང་ཆུབ་བམ། བྱང་ཆུབ་བམ། སེམས་གང་ཡང་བརྗོད་དུ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དེས་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ང་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའམ། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའམ། འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བའམ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའམ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌།
དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའམ། རང་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གང་གི་རང་བཞིན་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
阐述了超越世间的法。阐述了如何是有漏的法和无漏的法。阐述了如何是有为法和无为法。世尊说：善现，你怎么想？诸法的法性是什么，是有为的吗？是无为的吗？是入流果吗？是一来果吗？是不来果吗？是阿罗汉吗？是独觉吗？是菩提吗？有什么心可以言说吗？回答说：世尊，不是的。世尊说：善现，因此你应当通过这种方式，了知一切法是无分别的，一切法是无自性的，无生，无灭。善现，我过去在行菩萨行的时候，无论是色，还是受，还是想，还是行，还是识，还是处，还是界，还是缘起，还是波罗蜜多，还是一切空性，还是菩提的顺品法，还是佛的不共法之间，还是善与不善的法，还是有烦恼和无烦恼，还是世间和出世间，还是有漏和无漏，还是共同和不共同，还是有为和无为的法，还是入流果，还是一来果，还是不来果，还是阿罗汉，还是独觉，乃至一切种智之间的任何法的自性，都不缘念。善现，因此菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多的时候，从最初发心开始，直到证得无上正等正觉成佛之间，都应当以不缘念的方式，通达一切法的自性。菩萨摩诃萨，一切法

【英语翻译】
It explains the dharmas that transcend the world. It explains how there are dharmas with outflows and dharmas without outflows. It explains how there are conditioned and unconditioned dharmas. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? What is the nature of all dharmas, is it conditioned? Is it unconditioned? Is it the fruit of stream-entry? Is it the fruit of once-returning? Is it the fruit of non-returning? Is it an Arhat? Is it a Pratyekabuddha? Is it Bodhi? Is there any mind that can be expressed? He replied: Blessed One, it is not. The Blessed One said: Therefore, Subhuti, you should understand in this way that all dharmas are without distinction, all dharmas are without characteristics, without arising, and without ceasing. Subhuti, when I was practicing the conduct of a Bodhisattva in the past, whether it was form, or feeling, or perception, or formation, or consciousness, or sense bases, or elements, or dependent origination, or the perfections, or all emptiness, or the dharmas that are conducive to enlightenment, or the unique dharmas of the Buddha, or the dharmas of virtue and non-virtue, or with afflictions and without afflictions, or mundane and supramundane, or with outflows and without outflows, or common and uncommon, or conditioned and unconditioned dharmas, or the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returning, or the fruit of non-returning, or Arhat, or Pratyekabuddha, up to the nature of any dharma between all-knowingness, I do not perceive. Therefore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, from the initial generation of the mind until the attainment of unsurpassed perfect enlightenment and Buddhahood, one should skillfully understand the nature of all dharmas in a way that does not perceive. Bodhisattva Mahasattva, all dharmas

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མཁས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་གནས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཅི་ནས་ཀྱང་འདུལ་བར་གྱུར་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་ན་མི་སྣང་བ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བཏུལ་ལོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དག་པར་གཏུགས་པ་ལས། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བདུན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
对于（诸法）自性精通者，应圆满菩提道，应使众生完全成熟，应完全摄持佛土。于此安住，现证无上正等菩提，无论如何调伏众生，于三有中不现，如是调伏。 贤首，如是菩萨摩诃萨应以无相之方式修学般若波罗蜜多。所谓无二之自性，即一切法于一刹那现证之体性，以心之一刹那现证，此为第四。此等已宣说一刹那现证。圣薄伽梵母二万五千颂般若波罗蜜多，随现观庄严论而清净校对，其中关于一刹那现证之圆满修学品，为第七品。 
第七品，关于一刹那现证之圆满修学品。

【英语翻译】
Those who are skilled in the nature of [things], should perfect the path to enlightenment, should bring all sentient beings to complete maturity, and should completely take hold of the Buddha-fields. Having dwelt therein, and having manifestly and completely awakened to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and having tamed sentient beings in every way, and not appearing in the three realms, thus they are tamed. Subhuti, thus a Bodhisattva Mahasattva should train in the Prajnaparamita in the manner of being without characteristics. That which is called the nature of non-duality, is the characteristic of manifestly realizing all dharmas in a single instant, manifestly realizing with a single instant of mind, this is the fourth. With these, the manifest realization in a single instant has been taught. From the Holy Bhagavati Mother, the Twenty-five Thousand Verse Prajnaparamita, following the Ornament for Clear Realization, having been purified and collated, the chapter called "The Complete Training, Having Made the Empowerment of Manifest Realization in a Single Instant," is the seventh chapter.
Seventh Chapter: The chapter called "The Complete Training, Having Made the Empowerment of Manifest Realization in a Single Instant."

============================================================

